南京大学外国语学院英语系翻译硕士专业 (MTI) 课程
“计算机辅助翻译”课程大纲
(Computer-assisted Translation: Syllabus)
目 录
教学单元主题(21课内学时 + 3辅导学时 = 24课内学时)
本课程教授广义的计算机辅助翻译技术与工具使用,以帮助学生适应信息化社会对他们专业知识提出的挑战。修课者需具备一定的计算机基础及入门水平以上的计算机使用能力。课程包括以下几个模块:
(1) 主要办公软件的高级使用
(2) 文件组织与管理
(3) 语料库语言学技术在语言翻译工作中的应用
(4) 计算机翻译(机器翻译和计算机辅助翻译的原理与技术;常用机器翻译系统和计算机辅助翻译工具评估;计算机辅助翻译软件用法)
(5) 术语管理(翻译工作者在术语管理方面须做的工作;如何建立双语或多语术语库;如何利用机读术语库和其它数字参考资源解决翻译中的难题)
(6) 软件及网站本地化
学分:2
学时:32(21课内学时 + 3辅导学时 [晚间6:30-9:30 TA辅导] + 8课外自学学时)
本课程将帮助学生
■ 掌握用基本办公软件处理与翻译相关的任务的高级技能
■ 熟悉语料库语言学基本原理,并学会用语料库语言学技术与工具从事翻译工作
■ 通晓机器翻译和机器辅助翻译的工作机制,对主要的机译和机助翻译系统有专业化的认识,并至少学会使用一种机器辅助翻译工具
■ 了解计算机术语管理的原理,并掌握创建和使用作为一种翻译工具的机读术语库的基本技巧
■ 获得软件与网站本地化工程的初步知识
每周授课两小时,讲课与课堂演示相结合。学生课堂上与课后须在个人计算机上完成课后作业与研究项目。
第1单元:
课程介绍
基本办公软件的高级使用 (1)
语料库语言学:概念、必要性与历史
第2单元:
基本办公软件的高级使用 (2)
语料库标注
中英文语料库要览
第3单元:
基本办公软件的高级使用 (3)
语料库语言学工具
语料库在翻译实践中的应用
第4单元:
文件组织与管理
计算机翻译的种类
机器翻译 (1)
第5单元:
机器翻译 (2)
机助翻译 (1)
第6单元:
机助翻译 (2)
英汉机器翻译与机助翻译实践
第7单元:
术语学
双语和多语术语库研制
术语库与其他参考工具在翻译实践中的使用 (1)
第8单元:
术语库与其他参考工具在翻译实践中的使用 (2)
软件与网站本地化
* 单元主题视具体情况可有所增减。
自学任务1 (第1月)
选读:
(1) Kenyon, Charles. (2006). Microsoft Word: Frequently Asked Questions.
(2) Ke,
Ping 柯平. (2009). 微软Office Word默认全局模板的开发及其在语言和翻译专业教学与科研中的使用.
自学任务2 (第2月)
选读:
(1) Cole, R. A. [Editor in Chief], Mariani, J.,
Uszkoreit, H., Zaenen, A., & Zue, V. (1996). Survey of
the State of the Art in Human Language Technology.
(2) Liu, Patric. (2005). Processing
Chinese texts in WordSmith 4.
自学任务3 (第3月)
选读:
(1) Arnold, D., Balkan, L., Meijer, S., Humphreys, R. L., & Sadler, L. (1995). MACHINE TRANSLATION: An Introductory Guide. {PDF version}.
(2) Nogueira,
Danilo. (2002). Translation Tools Today: A Personal View.
Translation Journal. Vol 6, No. 1, January, 2002.
自学任务4 (第4月)
选读:
(1) Nuopponen,
Anita. (2002). Terminology
management: Term banks, software, development, projects, reviews, etc.
(2) Pym, Anthony. Online Papers on Translation and Localization.
此课程修读合格的具体要求为:
■ 课前预习教材,课程延续期间阅读至少5种推荐阅读书目
■ 课堂专心听讲,积极提问和参与讨论,认真完成课堂练习
■ 课后完成作业和自学任务
课程学习成绩评定参照以下几方面进行:
(1) 出勤和对课程的贡献(主动提问和答问[做课堂练习]、参加讨论、寻找与分享学习资源等)(30%);
(2) 期中研究项目得分(30%);
(3) 期末考核(形式为期末考试或期末研究项目结果报告)得分(40%)。
期末考核采取第一种形式时,试卷将考查同学对课堂讲授材料、教材与推荐阅读书目内容的掌握或理解情况以及课后作业与自学任务完成情况;采取第二种形式时,期末项目须从与期中项目不同的课程模块里选题,而不得简单重复同一模块的内容。
期中研究项目与期末研究项目均可由同学分组(每组成员不得超过3人)分工合作完成,但各组的每个成员须独立撰写并提交项目结果报告,报告主要内容应为本人在整个项目中担任的具体工作及完成此工作的方法、过程与最终成果。在时间允许的情况下,教师可要求各研究小组或单个同学向全班演示汇报本组或本人的研究工作。
典型的研究项目选题包括:
■ 探索专业计算机软件(如微软的Office办公组件)在语言/翻译实践或研究中的高级应用
■ 完成将语料库语言学知识应用于语言、翻译或文学研究的某项任务
■ 对机器自动翻译或机器辅助翻译的某个方面进行研究
■ 用计算机程序翻译某一文本,并对翻译过程与翻译结果进行分析
■ 创建一个机读术语库,并研究与之相关的计算机术语管理问题
■ 建立一个语言或翻译研究网站(必须有足量的自创内容,并真实上网)
■ 研究或完成一项软件或网站本地化任务
项目结果报告的基本形式为MS PowerPoint或MS Word文件。同学须将每个研究项目的结果报告以及报告内容中涉及的所有链接文件(图片、视频、音频等)与资源文件(计算机软件安装包等)单独保存在优盘上的一个文件夹里,然后将此文件夹完整拷贝到授课教师的计算机上。如进行基于英特网的在线项目研究,报告中须提供在线项目的有效网址(URL)。为避免项目报告文件夹过大,请控制其中链接文件与资源文件的体积,具体做法为压缩多媒体文件,使每张图片的大小不超过100 Kb,使视频或音频文件的总大小不超过15 Mb;尽量不选用大小超过20 Mb的资源文件等。教师只接受项目结果报告的电子文件,因此同学无须将报告打印出来。
Austermühl, Frank.
(2001). Electronic tools for translators.
Meyer, Charles.
(2002). English corpus linguistics. An introduction.
Quah, C.K. (2008).
Translation and technology (《翻译与技术》). “外教社翻译硕士专业系列教材” 笔译实践指南丛书. 上海: 上海外语教育出版社. 221 pp. (Original work [Translation and technology. Palgrave
Textbooks in Translating and Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.]
published 2006) [TOC: http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20379028]
见课程支持网站(Ke Ping’s Site)上的“LTT: Recommended Reading”网页。
见课程支持网站(Ke Ping’s Site)上的LTT资源网页(点击以下任何一个链接均可)。
http://dhost.info/pingke/TOC/LTT-R.html
http://www.eccentrix.com/members/keping/TOC/LTT-R.html