NANJING UNIVERSITY

Prof. KE, Ping

Department of English, School of Foreign Studies, Nanjing University, 22 Hankou Lu, Nanjing, 210093, CHINA

EMAIL: keping00ATyahoo.com

Course Website: http://dhost.info/pingke/TOC/LTT.html;  http://www.eccentrix.com/members/keping/TOC/LTT.html

Classroom Wireless LAN FTP Server: ftp://192.168.1.11

 

 

 Language and Translation Technologies (LTT)

Time: 10-12 am, Friday, Spring Semester.   Classroom: 412 Yifu Guan II, Gulou Campus, Nanjing University.   Instructor: Prof Ke Ping (keping00ATyahoo.com).   Office hours: By appointment.

 

LTT: COURSE SYLLABUS

Course Description

In this age of information, great challenges arise for linguists and translators. Designed for graduate students and honor undergraduate students specializing in Linguistics and Translation Studies, this course introduces technologies and technical tools linguists and translators use today in their practice. Students who take the course are expected to have computer literacy and the ability to work with the computer at an above elementary level.

       The course basically consists of two foundation modules and three core modules. The foundation modules are:

 

       (1)   The setting-up, maintenance, and safety of a linguist/translator's personal computing environment

       (2)   Advanced uses of essential office applications (including the selection and advanced uses of web browsers and mail clients)

       (3)   Document organization

 

       The core modules include:

 

       (1)   The Use of Computational Techniques in Linguistic/Translation Practices & Research (an overview of the fields of computational linguistics, natural language processing [NLP], and corpus linguistics [CL], and of how techniques developed in these fields are applied to linguistic and translation study)

       (2)   Computer Translation (an introduction to the mechanisms and techniques of machine translation [MT] and computer-assisted translation [CAT], followed by a critical appraisal of prevalent MT systems and CAT tools and a hands-on training on the use of several softwares for linguistic study and CAT)

       (3)   Terminology Management (a survey of major terminological tasks terminologists and translators have to wrestle with, and instruction on compiling bilingual/multilingual terminology databases [term banks] as well as using term banks and other reference sources to solve problems in translation)

 

       Other modules that may be covered on an optional basis include:

 

       Internet technologies

       Software and website localization

 

Course Objectives

            to help students to stay in effective control of their personal computing environment and to improve their skills in using professional softwares to perform sophisticated tasks related to language and translation

            to introduce students to the fundamentals of NLP and CL, assisting them in mastering necessary expertise and technical tools developed in these disciplines to do applied and research work in the fields of language and translation

            to keep students informed of the principles and mechanisms of MT and CAT, helping them to form an educated opinion about major MT and CAT systems, and to give instruction in the use of CAT tools

            to acquaint students with the principles of terminology management and to instruct in the skills of developing and using term banks as a translation tool, and

            to impart basic knowledge of Internet technologies and multilingual language engineering

 

Course Resources

(1)  Main texts

Austermühl, Frank. (2001). Electronic tools for translators. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. 192 pp. [ISBN: 1900650347; KP.]

Meyer, Charles. (2002). English corpus linguistics. An introduction. Cambridge, UK: Cambridge University Press. 168 pp. [Pdf file available.]

Quah, C.K. (2008). Translation and technology (《翻译与技术》).  外教社翻译硕士专业系列教材笔译实践指南丛书. 上海: 上海外语教育出版社. 221 pp. (Original work [Translation and technology. Palgrave Textbooks in Translating and Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.] published 2006) [TOC: http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20379028]

 

(2)  Downloadable course slides.

 

(3)  Recommended reading

       See the "LTT: Recommended Reading (KP)." page on the Course Supporting Website.

 

(4)  LTT resources page on course website (any of the following):

       http://dhost.info/pingke/TOC/LTT-R.html

       http://www.eccentrix.com/members/keping/TOC/LTT-R.html

 

(5)  Toolkit CD

Upon the request of the students who take the course, the instructor may prepare for the class a toolkit cd which includes some utilities and applications most needed for the study of the course.

 

Methods of Instruction

Two classroom contact hours per week. A combination of lectures and onscreen presentations. The core modules and foundation modules will be taught concurrently, with most class sessions covering content from both the two modules. Students complete take-home assignments and projects on their personal computers or on computers in the Computer Lab.

 

Assessment

This is a performance course. The assessment will be based on:

       (1)   class attendance and contribution to the course (raising and responding to questions, participating in class discussion, finding and sharing quality learning resources, etc.) (20%);

       (2)   presentation(s) on assigned readings and hands-on operations (20%);

       (3)   mid-term research project (20%); and

       (4)   end-of-term research project (must be informed by course modules other than those which the mid-term research project is based on) or final examination (40%).

       The mid-term and end-of-term research projects are to be completed by students in groups of two or three on a cooperative basis. The division of labor among the group members and the contributions of each group member to the project must be clearly delineated in the research report. All groups may be requested by the instructor to present their project(s) to the class. Typical project topics include the following:

 

            a study of the advanced application of professional computer softwares (eg. MS Office suite) in linguistic/translation practices or research

            a solution to some theoretical or practical problem in natural language processing (NLP) [computer understanding, analysis, manipulation, and generation of natural language]

            a task of applying NLP or corpus linguistic knowledge to the study of language, translation, or literature

            a study of computer translation, either machine translation (MT) or computer-aided translation (CAT)

            an annotated computer translation task

            the creation of a computerized term bank and a study of the related problems in computer terminology management

            the construction of a website with a focus on linguistic/translation studies (must include sufficient content created by the students themselves and be accessible online)

            a study or task of localization [process of translating software user interfaces or websites from one language to another]

 

       Basically, project reports are to be presented and submitted as one MS PowerPoint or MS Word file together with relevant linked files (graphics, videos, audios, etc.) and resource files (software installation packages, etc.). Each research group should save all the files of the project it completed (including the MS PowerPoint or MS Word file and all linked files and resource files) in a folder on a USB disk before copying the folder into the instructor’s computer. For Internet-based projects, a valid URL should be provided in the report. To avoid too bulky project folders, please be watchful of the size of linked files and resource files. Do compress multimedia files and see to it that the average graphic file be no more than 100 Kb in size and the overall size of all video and audio files used in one project do not exceed 15Mb. Whenever possible, resource files bigger than 20 Mb should not be used. Students are reminded that for project report submission only electronic files are accepted, so they do not need to get their report printed out.

 

Course Outline

 

Class Schedule


 

南京大学外国语学院英语系研究生课程

 

语言与翻译技术:教学大纲

课程时间:春季学期每周五上午10:00-12:00   教室:南京大学鼓楼校区逸夫馆II 412   教师:柯平教授 (keping00ATyahoo.com)   办公时间:预约

 

课程编号

       050201D14

 

课程简介

       本课程为语言学和翻译研究方向的硕士与博士研究生开设,主要介绍语言和翻译工作者在专业实践与研究中所使用的多种技术与工具,帮助学生适应信息化社会对他们专业知识提出的挑战。修课者需具备一定的计算机基础及入门水平以上的计算机使用能力。课程具体目标如下:

       课程由三个核心模块和三个基础模块组成。基础模块为:

 

       (1)    语言和翻译工作者个人计算环境的设置、维护和安全

       (2)    基本办公软件的高级使用(包括网络浏览器和邮件客户端软件的选择与高级使用

       (3)    文件组织与管理

 

       核心模块包括:

 

       (1)   计算技术在语言和翻译实践与研究领域中的运用(如何将计算语言学、自然语言处理和语料库语言学技术用于语言和翻译领域中的实践与研究)

       (2)   计算机翻译(机器翻译和计算机辅助翻译的机制与技术;对一些常用机器翻译系统和计算机辅助翻译工具的评估;与语言研究和计算机辅助翻译相关的几种软件的用法)

       (3)   术语管理(术语和翻译工作者在术语管理方面须做的工作;如何建立双语或多语术语库;如何利用机读术语库和其它数字参考资源解决翻译中的难题)

 

       视时间充足与否,课程还可能包括因特网技术和软件及网站本地化等可选内容。

 

课程目标

            帮助学生建立与有效掌控自己的个人计算环境,培养其使用专业软件处理与语言和翻译相关的复杂任务的技能

            帮助学生熟悉自然语言处理和语料库语言学的基本原理,并学会用这些领域里的专门知识和技术工具从事语言和翻译专业的实践与研究

            使学生通晓机器翻译和计算机辅助翻译的原理和机制,对主要的机译和机助翻译系统具有专业化的认识,并至少学会使用一种机助翻译工具

            使学生熟悉计算机术语管理的原理,并掌握创建和使用作为一种翻译工具的机读术语库的技巧

            向学生介绍因特网技术和多语种语言工程的基本知识

 

授课方式

       每周授课两小时,讲课与课堂演示相结合。核心模块和基础模块内容的教授同步进行。学生课后须在个人计算机或学校计算中心的机器上完成课后作业与研究项目。

 

课程资源

(1)  主要教材

Austermühl, Frank. (2001). Electronic tools for translators. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. 192 pp. [ISBN: 1900650347; KP.]

Meyer, Charles. (2002). English corpus linguistics. An introduction. Cambridge, UK: Cambridge University Press. 168 pp. [Pdf file available.]

Quah, C.K. (2008). Translation and technology (《翻译与技术》).  外教社翻译硕士专业系列教材笔译实践指南丛书. 上海: 上海外语教育出版社. 221 pp. (Original work [Translation and technology. Palgrave Textbooks in Translating and Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.] published 2006) [TOC: http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20379028]

 
(2)  课程幻灯片(下载)
 
(3)  推荐阅读书目

       课程支持网站Ke Ping’s Site)上的“LTT: Recommended Reading”网页。

 
(4)  资源网页

       课程支持网站Ke Ping’s Site)上的LTT资源网页(点击以下任何一个链接均可)。

       http://dhost.info/pingke/TOC/LTT-R.html

       http://www.eccentrix.com/members/keping/TOC/LTT-R.html

 
(5)  工具光盘

如修读此课程的同学提出要求,授课教师可为同学准备一张包括课上用到的部分计算机程序的工具光盘,以方便课程学习。

 

考评

       课程学习成绩评定参照以下几方面进行:

       (1)   出勤和对课程的贡献(主动提问和答问[做课堂练习]、参加讨论、寻找与分享学习资源等)(20%);

       (2)   指定阅读材料和课后作业完成情况(20%);

       (3)   期中研究项目得分(20%);

       (4)   期末考核(形式为期末考试或期末研究项目结果报告)得分(40%)。

       期末考核采取第一种形式时,试卷将考查同学对课堂讲授材料与教材内容的掌握情况;采取第二种形式时,期末项目须从与期中项目不同的课程模块里选题,而不得简单重复同一模块的内容。

       期中研究项目与期末研究项目均应由同学分组(每组成员2-3人)分工合作完成,项目结果报告也由各组成员分工合作写成。报告中应清楚注明每个组员在整个项目中担任的具体工作及完成此工作的方法、过程与最终成果。在时间允许的情况下,授课教师将要求各研究小组的所有成员向全班演示汇报自己的研究工作。

       典型的研究项目选题包括:

 

            探索专业计算机软件(如微软的Office办公组件)在语言/翻译实践或研究中的高级应用

            解决自然语言处理中某个理论或应用问题

            完成将自然语言处理或语料库语言学知识应用于语言、翻译或文学研究的某项任务

            对机器自动翻译或机器辅助翻译的某个方面进行研究

            用计算机程序翻译某一文本,并对翻译过程与翻译结果进行分析

            创建一个机读术语库,并研究与之相关的计算机术语管理问题

            建立一个语言或翻译研究网站(必须有足量的自创内容,并真实上网)

            研究或完成一项软件或网站本地化任务

 

       项目结果报告的基本形式为MS PowerPointMS Word文件。各研究小组须将本组研究项目的结果报告以及报告内容中涉及的所有链接文件(图片、视频、音频等)与资源文件(计算机软件安装包等)单独保存在优盘上的一个文件夹里,然后将此文件夹完整拷贝到授课教师的计算机上。如进行基于英特网的在线项目研究,报告中须提供在线项目的有效网址(URL)。为避免项目报告文件夹过大,请控制其中链接文件与资源文件的体积,具体做法为压缩多媒体文件,使每张图片的大小不超过100 Kb,使视频或音频文件的总大小不超过15 Mb;尽量不选用大小超过20 Mb的资源文件等。教师只接受项目结果报告的电子文件,因此同学无须将报告打印出来。

 

课程纲要

 

周课表