Translation Studies: A Short Reading List* for MA Students
* The items
in this bibliography are prepared using the APA writing style (APA
Publication Manual. 5th edition, 2001); but the first name of some
authors, instead of being represented with its initial as stipulated in the
Style, is spelled out to give the students a bit more information about the
author. Texts in small fonts and within brackets provide additional information
about the author and/or the work.
Legend:
|
*:
Important item
|
#:
Methodology / sourcebook / reference work
|
|
!:
Translation theory
|
@:
Linguistic / semiotic studies
|
|
^: Socio-cultural / historical studies
|
~:
Technological / applied studies
|
|
%: Literary
/ artistic studies
|
$:
Item
published by 上海外语教育出版社 in“国外翻译研究丛书”
|
~ Arnold,
D., et al. (1994). Machine translation: An introductory guide.
Blackwell Publishers [ISBN:
185554217X]
~
Austermühl, Frank. (2001). Electronic tools for translators. “Translation
Practices Explained” (A. Pym [Ed.]). Manchester,
UK: St. Jerome Publishing. 192 pp. [ISBN: 1900650347; KP.]
*~Baker,
Mona. (1992). In other words: A coursebook on translation. London &
NY: Routledge. xix+654. [ISBN:
0415030862; Amazon: $27; KP.]
*
Barkhudarov, L.C. (1985).《语言与翻译》(蔡毅等, 编译.). 北京:中国对外翻译出版公司. 215 pp. (Original work published 1975). [Univ. Lib.: J 19.21; KP.]
*@Barnwell,
K. (1974/1980). Introduction to semantics and translation. High Wycombe , U.K.: Summer Institute of
Linguistics.
$*Bassnett,
Susan. (1980). Translation studies. London & NY: Methuen. [Univ./James Libs.: J 19/W 40; KP.]
$^Bassnett,
Susan, & Lefevere, André. (Eds.). (1990). Translation, history and
culture. London:
Pinter. [Univ. / James Libs.:
J19/W 69]
*#Blackburn, Simon. (2000). Oxford
Dictionary of Philosophy. 上海:上海外语教育出版社. ix+418 pp.
*^Binkley, Luther J. (1969). Conflict of
Ideals: changing values in western society. NY: Van Nostrand Peinhold
Company. [Chinese edn. 1988.《理想的冲突 ¾ 西方社会中变化着的价值观念》. (马元德 et al., Trans.). 北京: 商务印书馆. 425 pp.]
^ Black, M., & Smalley, W. (Eds.).
(1974). On Language, Culture, and Religion. in honor of Eugene A.
Nida. The Hague: Mouton.
@ Blonsky, M. (1985). On Signs: A Semiotic
Reader. Basil Blackwell.
*#Bochenski,
J. M. (1987). 《当代思维方法》(童世骏, et al., Trans.). 1987. 上海:上海人民出版社. 145 pp. [KP.]
~ Bowker,
Lynne (2002). Computer-aided translation technology: A practical
introduction. Ottawa: University of Ottawa
Press. [ISBN: 0776630164;
Amazon: $45.00.]
*#Brown,
James Dean. (2001). Understanding research in second language learning [《外语教学研究方法¾教育统计学导读》]. 北京:外语教学与研究出版社,人民教育出版社,剑桥: 剑桥大学出版社. xxxii+219 pp.
[KP.]
*^Bock, Philip. (1979). Modern Cultural
Anthropology. (3rd. ed.) NY: Alfred & Knopf.
*^Bodde, Derk. (Ed.). (1981). Essays on
Chinese Civilization. Princeton: Princeton Univ. Press.
*#Bullock, Alan, & Stallybrass, Oliver.
(Eds.). (1977). The Fontana Dictionary of Modern Thought. London:
Fontana/Collins. xix+684 pp.
*^Burling, A. (1970). Man's Many Voices.
language in its cultural context. NY: Holt, Rinehart & Winston. [James Lib.: J
1/W 14]
*#Cao,
Xueqin 曹雪芹. (1979).《红楼梦》. 4 vols. 北京:人民文学出版社.
*#__.
(1973-1980). The story of the stone (David Hawkes & John Minford,
Trans.) (Vols 1-4). Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books. (Original work
published 1792) [Univ. lib.
K275/W13e] [Vol. 1: KP.]
*#__.
1978, 1980. A dream of red mansions. (扬宪益 & 戴乃迭, Trans.)
(Vols 1-3). Beijing:
Foreign Languages Press (Original work published 1792).
^ Casson, Ronald. (1981). Language,
Culture and Cognition. anthropological perspectives. NY: Macmillan.
*#Chan, Sin-wai, & Pollard, David E.
(Eds.). (1995). An Encyclopedia of Translation and Interpretation. Hong Kong: The Chinese
University Pr.
~ Chau, S(imon). C. 周兆祥. (1986).《翻译实务》. 香港: 商务印书馆香港分馆. 152 pp.
*^Chau,
S(imon). C. 周兆祥. (1996).《翻译与人生》. 香港:商务印书馆香港分馆. [KP.]
*~Chen, Gang 陈刚. (2004).《旅游翻译与涉外导游》. “翻译理论与实务丛书 [原创版]”. 北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司. xvii+440 pp. [KP.]
~ Chen,
Hongwei 陈宏薇. (1996).《新实用汉英翻译教程》. 武汉:湖北教育出版社. 332 pp. [KP.]
^ Chen Eoyang, Eugene. (1996). Translating as
a Mode of Thinking; Translation as a Model of Thought. In Wang Ning & Xu Yanhong
(Eds.), Perspectives: Studies in Translatology. Special issue: Chinese
Translation Studies. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, Univ. of
Copenhagen. 53-69.
*#Chen, Yanbin,
& Zhang, Mingxin 陈延斌 张明新
主编. 2004.《高校文科科研训练与论文写作指导》. 北京:中央编译出版社.382 pp. ¥22.80. 100032北京西单西斜街36号. Tel 010-66171396, 66521270, 66521152.
^%Chen,
Yugang, et al. 陈玉刚 等. (1989).《中国翻译文学史稿》. 北京:中国对外翻译出版公司. [KP.]
*#Cheng,
Yuzhen 程裕祯. (1998).《中国文化要略》.北京:外语教学与研究出版社. viii+404 pp. [KP.]
*~Chen,
Zhenqiu 程镇球. (1980).《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆. [Thought-provoking
study of Chinese-English translation.]
*#The
Committee on Bible Translation, International Bible Society. (1982). The
Holy Bible. New international version. London/Sydney/Auckland/Toronto: Hodder & Stoughton. (1st edn. 1979.)
1264 pp. [KP.]
*#Cryer, Pat. (2004). The Research
Student's Guide to Success. 上海: 上海外语教育出版社 (Original publisher: Buckingham ·
Philadelphia: Open University Press). xii+276 pp. [KP.] [A very useful graduate study skills book, giving
practical advice on aspects of undertaking research for a graduate
qualification.]
# Crystal, D. (1987). The Cambridge
Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge Univ. Press. 472 pp.
*#Curie, Eve
艾芙 • 居里. (1957). Juli furen zhuan《居里夫人传》[Madame Curie] (Zuo Mingche 左明彻, Trans.) (4th ed.). 北京:商务印书馆. 358 pp. (Original work published 1938)
@ Deely, J. et al. (Eds.). (1986). Frontiers
in Semiotics. Bloominton: Indiana Univ. Press.
*^Delisle, Jean, & Woodsworth, Judith.
(Eds.). (1995). Translators Through History. The Benjamins Translation
Library. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 345 pp. [北图2-97 (外文新书阅览室) /H 059 /T771]
~ Diannaobao
She. (Ed.).《电脑报》社
编著. 2005.《Office办公应用疑难破解》. 汕头:汕头大学出版社. 180 pp. [ISBN:
7-81036-680-7; ¥20.00; KP.]
# Ding, Qilin. (Ed.). 丁其林. (1999).《英语新闻阅读指南》. 北京:北京广播学院出版社. vi+328 pp. [KP.]
~ Dollerup, Cay, & Loddegaard, Anne.
(Eds.). (1992). Teaching Translation and Interpreting―Training,
Talent and Experience. Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. [顾全印]
@ Duff, A. (1981). The Third Language.
Oxford: Pergamon.
@ Eco,
Umberto. (1976). A Theory of Semiotics. Bloominton: Indiana University
Press. [北图2-88 /HO22 /E19]
@ __. (1984). The Role of the Reader:
Explorations in the Semiotics of Texts. Bloominton: Indiana Univ.
% Eagleton, Terry. (1983). Literary
Theory: An Introduction. Oxford: Basil Blackwell Publisher Limited. [Chinese. ed.: 伍晓明, Trans. 1987.《二十世纪西方文学理论》. 西安: 陕西师范大学出版社. 272 pp.]
^@Eschbach, A. et al. (Eds.). (1987).
A Plea for Cultural Semiotics. Brockmeger.
*~Esselink,
Bert. (2000). A practical guide to localization. “Language International
World Directory” (Revised ed.). Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins. 490 pp. [ISBN:
1588110060; $32.95; KP.]
% Feng, Huazhan 丰华瞻. (1987).《中西诗歌比较》. 北京:三联出版社. 228 pp.
# Feng Qinghua 冯庆华 编著. (1997).《实用翻译教程》. 上海: 上海外语教育出版社. 586 pp. [KP.]
[Contains about 100 E-C and C-E translation specimens gleaned from various
sources, with different versions for about 30 of them ¾ a useful sourcebook of
materials for comparison.]
*^Feng, Youlan 冯友兰 著. (1947). (1947年在美国宾州大学讲授中国哲学史的英文讲稿) [Chinese edn.: (涂又光, Trans.). 1985.《中国哲学简史》. 北京: 北京大学出版社. 395 pp.]
! Frawley, W.
(Ed.). (1984). Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives.
Newark, DE.: Univ. of Delaware Pr.
*^Gabel, John, & Wheeler,
Charles. (1986). The Bible as Literature. Oxford: Oxford Univ. Press. [Chinese edn.: (梁工 et al., Trans.).《圣经中的犹太行迹》. 1991. 上海: 三联出版社. 300 pp.]
$!Gentzler,
Edwin. (1993). Contemporary translation theories. London & NY:
Routledge. 224 pp+xiv. [James.
Lib.: H 059 /X5; 北大图H 059 /G 289; KP.]
Gu, Hongming 辜鸿铭. (1998). The Spirit of Chinese.
Beijing: Foreign Language Press.
*^Gu, Weimin
顾为民. (1996).《基督教与近代中国社会》.“近代中国社会史丛书”. 上海人民出版社. 558 pp. [KP.]
*!Guo,
Jianzhong 郭建中. (2000a). 《当代美国翻译理论》. 武汉: 湖北教育出版社. vii+343 pp. [KP.]
*^ __.
(2000b).《文化与翻译》. 1997年北京国际翻译研讨会论文集. 北京:中国对外翻译出版公司. xv+440 pp. [KP.]
^ Grant, Frederick. (1961). Translating
the Bible. Greenwich: Seabury. 183 pp. [Univ. Lib.: B 971 /X 14]
^@Greimas, A. et al.
(Eds.). (1983). Sign,
Language, Culture.
The Hague: Mouton.
~
Grefenstette, Gregory. (1998). Cross-language information retrieval.
Kluwer Academic Publishing.
[ISBN: 079238122X; Amazon: $70.00]
$!Gutt, Ernst-August.
(1991). Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Basil Blackwell. [北图2-92/H059/G98] [范全印]
# Hardy,
Thomas. (1984). Tess of the D'Urbervilles《德伯家的苔丝》(English-Chinese bilingual edn. 张谷若, Trans.) 上海:上海译文出版社. [KP.]
$@Hatim, B.,
& Mason, I. (1990). Discourse and the
translator. London:
Longman. xiv+258 pp. [Contains
a rich chapter on intertextuality, which develops the notion in the light of
recent research and abundantly exemplifies theoretical concepts from
translation practice; ISBN: 0582021901; Amazon: 63.98 (used)]
$ Hatim,
Basil. (1997). Communication across cultures: Translation theory and
contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
*~__.
(2005). Teaching and Researching Translation. 北京: 外语教学与研究出版社. xxi+254 pp. [KP.]
~
Hauenschild, Christa, & Heizmann, Susanne (Eds.). (1998). Machine
translation and translation theory. “Text, Translation,
Computational Processing, 1”.
Mouton: De Gruyter. [ISBN:
3110154862; Amazon: $93.35]
#@Hawkes, Terence. (1984). Structuralism
and Semiotics. London & NY: Methuen.
$ Hickey,
Leo. (Ed.). (1998). The pragmatics of translation. Clevedon:
Multilingual Matters. viii+242 pp. [Collected papers; ISBN:
1853594040; Amazon: $34.95]
*@Hodge, Robert, & Kress, Gunther.
(1988). Social Semiotics. Cornell Univ. Press.
^ Hu, Wenzhong. (Ed.). 胡文仲主编. (1994).《文化与交际》(论文集). 北京: 外语教学与研究出版社. 558 pp.
*@Innis, Robert E. (Ed.). (1985). Semiotics:
an introductory anthology. Bloomington: Indiana Univ. Press.
*!Holmes, James S. (1972/75). The Name and
Nature of Translation Studies. Amsterdam: Translation Studies Section,
Department of General Studies.
*%__, Lambert, José, & Van den Broeck,
Raymond. (1978). Literature and Translation. Leuven: Acco.
*^Huang,
Mingfen 黄鸣奋 著. (1997).《英语世界中国古典文学之传播》. 上海:学林出版社. 285 pp. [KP.]
*^Hung, Eva 孔慧怡. (1999).《翻译 · 文学 · 文化》. 北京:北京大学出版社. 220 pp.
~ Hutchins, W.J. (1986). Machine
Translation: Past, Present, Future. Chichester, U.K.: Ellis Horwood.
*^Hymes, D. (Ed.). (1964). Language in
Culture and Society ¾ A Reader in Linguistics and Anthropology. NY: Harper
& Row. 764 pp. [A reader in linguistic anthropology; Review: 姚小平. 1984.《文化和社会中的语言: 语言学和人类学读本》简介.《国外语言学》. 1984, No. 1.
40-44]
@ Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects
of translation. In R.A. Brower (Ed.), On Translation. Cambridge, MA:
Harvard Univ. Press.
*~James, C.
(2001). Errors in Language Learning and
Use: Exploring Error Analysis. Beijing:
Foreign Language Teaching and Research Press.
% Jauss, Hans Robert. (1982). Toward an
Aesthetic of Reception. (Timothy Bahti, Trans.). Minneapolis:
Minnesota Univ. Press.
*^Jin, Kemu 金克木. (1984).《比较文化论集》. 北京: 三联出版社. 266 pp.
@ Kates, C. (1980). Semantics
and Pragmatics. Cornell Univ. Press.
*~Ke,
Ping 柯平. (1991/1993).《英汉与汉英翻译教程》. 北京:北京大学出版社. 206/209 pp. [KP.]
*@__.
(1996). A
Socio-semiotic Approach to Meaning in Translation. Babel: International Journal of Translation, 42 [No 2 / 1996], 74-83. [KP.]
! __.
(1997). 西方翻译理论浅析. 香港中文大学《翻译学报》, 1997年创刊号, 第12-23页. [KP.]
^ __. (1999).
Cultural Presuppositions and Misreading. META, 44 [No 1 / 1999], 133-143. [KP.]
~ __.
(2002). 世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构.
(长篇研究报告) (上、中、下) (With 鲍川运) .《中国翻译》2002年第4期52-55页; 第5期52-59页; 第6期第45-51页.
$^Kelly, L.G.
(1973). The true interpreter: A history of translation theory and practice
in the west. Oxford:
Blackwell.
@ Kennedy,
Graeme D. (1998). An introduction to corpus linguistics. “Studies in
Language and Linguistics”. Longman. 320 pp. [ISBN: 058223154X; Amazon: $31.80; KP.]
^@Koch, W.A. (Ed.). (1989). Culture and
Semiotics. Brockmeyer.
*@Krampen, Martin, et al. (1987). Classics of semiotics. NY & London: Plenum Press.
xv+271 pp. [A beginner’s book designed
to usher the reader into the realm of semiotic studies] [北外: E/I (2)7/C614]
#~Landau, Sidney
I. (2005).《词典编纂的艺术与技巧》. (章宜华, 夏立新, Trans.)
(2nd ed.). 北京:商务印书馆 (Original work published 2001). [ISBN: 7-100-04429-4/H•1107; KP.]
% Landers,
Clifford E. (2008). Literary Translation:
A Practical Guide. 外教社翻译硕士专业 (MTI) 系列教材“笔译实践指南丛书-1”. 上海:上海外语教育出版社 (Originally published by Mulilingual Matters Ltd. in 2001). vi+214 pp. [KP.]
@ Larson, M.L. (1984). Meaning-Based
Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Larham: Univ. Press of
America. [北大图2-88 /H315.9 /L33]
*@Leech, Geoffrey. (1974, 1981). Semantics:
the Study of Meaning. Harmondsworth: Penguin. [Univ./ James Libs.: J 11/ W
69; School Lib.: 21785 外英 PE-4]
*^Lefevere, André. (1990). Translation: Its Genealogy
in the West. In Susan Bassnett & André Lefevere (Eds.), Translation,
History and Culture. London: Pinter.
#^Lefevere,
André. (Ed.). (1992). Translation, history, culture: A sourcebook. London: Routledge. 182
pp+xiv. [James Lib.: H 059/X 6]
~ Li, Changshuan
李长栓 [北外高翻学院副教授] 编著. (2004).《非文学翻译理论与实践》. 北京:中国对外翻译出版公司. xxii+589 pp. [罗进德主编 “翻译理论与实务丛书”(“十五”国家重点图书)之一]
*~Li, Kexing, & Zhang,
Xinhong 李克兴, 张新红. (2006).《法律文本与法律翻译》.“翻译理论与实务丛书 [原创版]”. 北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司. xix+591 pp. [KP.]
^ Li Ruihua 李瑞华. (1996).《英汉语言文化对比研究》. 上海: 上海外语教育出版社. 691 pp.
@ Li, Youzheng 李幼蒸. (1993).《理论符号学导论》. 北京: 中国社会科学出版社.
^ Li, Zehou 李泽厚. (1987).《中国现代思想史论》. 北京: 东方出版社. 345 pp.
*%Liang,
Shiqiu, & Yu, Kwang-chung 梁实秋, 余光中. (1970).《翻译的艺术》. 台北:晨钟出版社.
! Liao,
Qiyi, et al. 廖七一等
编著. (2001).《当代英国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 476 pp.
*#Lin,
Huangtian 林煌天 主编. (1997).《中国翻译词典》. 武汉:湖北教育出版社. 1327 pp.
#
Liu,
Ching-chih 刘靖之. (1981).《翻译论集》. 香港: 三联出版社.
*#Liu
Runqing 刘润清. (1999).《外语教学中的科研方法》. 北京:外语教学与研究出版社. 235 pp.
*#Luo,
Lingling 罗玲玲. 2002.《创造力开发》. 长沙:湖南大学出版社. 258 pp. ¥24.00. 410082长沙市岳麓山湖南师大出版社. Tel 0731-8821692, 8821315.
* Lü, Shuxiang. (Ed.). 吕叔湘. (1980a).《中诗英译比录》. 上海: 上海外语教育出版社. 214 pp.
# __. (Ed.). 吕叔湘.(1980b).《英诗唐人绝句百首》. 长沙: 湖南人民出版社. 132 pp.
*#Lü,
Shuxiang, & Xu, Yuanzhong 吕叔湘, 许渊冲 著. (1988).《中诗英译比录》(增订本). 香港:三联出版社.
*#Luo, Xinzhang (Ed.). 罗新璋 编. (1984).《翻译论集》. 北京:商务印书馆.
*#Ma, Guanghui 马广惠 主编. (2003).《外国语言学及应用语言学统计方法》. 陕西杨凌:西北农林大学出版社. 154 pp. [KP.]
*^Ma, Zuyi 马祖毅. (1984).《中国翻译简史: 五四以前部分》. 北京: 中国对外翻译出版公司. 333 pp. [Univ. Lib.: J289.7]
# Mao, Dun 茅盾. (1983).《子夜》. 北京:人民文学出版社.
# __.
(1979). Midnight (Hsu Meng-hsiung & A.C. Barnes, Trans.). Peking: Foreign Languages Press. (Univ. Lib. K276/W10e)]
*#Matthews,
P.H. (2000). Oxford
Concise Dictionary of Linguistics. 上海:上海外语教育出版社. xii+410 pp. [KP.]
^ Macura, Vladimir. (1990). Culture as
translation. In Susan Bassnett & André Lefevere. (Eds.). 1990.
*!Munday,
Jeremy. [University
of Surrey] (2001). Introducing translation studies: Theories and
applications. London:
Routledge. xv+221 pp. [Accompanying website of the book: www.routledge.com/textbooks/its.html]
[Coursebook for “Introduction to Translation
Studies” (NU). ISBN: 0-415-22927-8.; MIIS Lib, KP.]
*^Nakamura,
Hajime 中村元. (1981). Ways of thinking of eastern peoples; India, China,
Tibet, Japan.
(Rev. Eng.
Trans. & Ed., Philip P. Wiener). Honolulu:
the University of
Hawaii Press. [KP.]
@ Neubert,
A., & Gregory, M. (1992). Translation as text. Kent, Ohio: The Kent
State University [北图;范全印]
$@Newmark, Peter. (1981). Approaches to
Translation. Oxford: Pergamon Press. [Univ./James/Sch. Libs.: J
19/W 43; School Lib.: 18466 外英 PE-4]
$~Newmark,
Peter. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall. [Sch. Lib.: J 19/W 58; 21871 外英PE-3]
@ __. (1991). About Translation.
Multilingual Matters Ltd. [北图2-92 /HO59 /N55] [范部分印]
$@Nida,
E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation.
Leiden: E. J.
Brill.
*^__., &
Reyburn, William. (1981). Meaning across cultures. “American Society of
Missiology Series, No. 4”.
NY: Orbis Books. 90 pp.
[Expounding on the communicative approach] [Univ. Lib.: B 961/W 14; KP.]
@ __. (1982). Translating Meaning. [a lecture series
sponsored by Guangzhou Institute of Foreign Languages] San Dimas, California: English Language
Institute.
@ __. Waard, J. de, and. (1987). From One
Language to Another. NY: Thomas Nelson Publishers.
*!__.
(1989). Theories of translation. Waiguoyu《外国语》, 1989, No. 6: 2-9. [KP.]
^ __.
(1993). Language, culture, and translating. 上海:上海外语教育出版社. [Univ. Lib.: H0/X22; KP.]
$ Nord,
Christiane. (1997). Translating as a purposeful activity: Functional
approach explained. Manchester, UK: St.
Jerome Publishing. 160 pp. [ISBN 1-900650-02-9; $30]
~ Nirenburg,
Sergei, et al. (Eds). (2002). Readings
in machine translation. MIT Press. [ISBN: 0262140748]
~ O'Hagan,
Minako, & Ashworth, David. (2002). Translation-mediated communication in
a digital world: Facing the challenges of globalization and localization.
“Topics in Translation, 23”.
Clevedon: Multilingual Matters. [ISBN:
1853595802; Amazon: $24.95]
*#Owen,
Stephen 宇文所安. (Ed & Trans.). (1996). An anthology of Chinese literature, beginnings
to 1911. New York: Norton & Co. [Over 600 selections, all translated by Owen himself;
the most influential Chinese anthology published in English in recent years.]
[ISBN: 0393971066; Amazon: $ 56.10; KP.]
@ Pan, Wenguo 潘文国 著. (1997).《汉英语对比纲要》. 北京: 北京语言文化大学出版社. vi+386 pp.
^ Partridge, A.C. (1973). English Biblical
Translation. London:.
*#Picken, Catriona (Ed.). (1989). The
Translator's Handbook (2nd ed.). London: Aslib, The Association for
Information Management. [北图2-89 /HO59-62 /T77]
# Pound, Ezra. (1915). Cathay. London:
E. Mathews.
*#Qiu,
Renzong 邱仁宗. (1984).《科学方法和科学动力学――现代科学哲学概述》. 上海:知识出版社. 216 pp. [KP.]
*~Pinkham,
Joan. (2000). Translator’s guide to Chinglish (《中式英语之鉴》). 北京:外语教学与研究出版社. vi+561 pp. [KP.]
*~Quah, C.K. (2008). Translation and technology (《翻译与技术》). “外教社翻译硕士专业系列教材” 笔译实践指南丛书. 上海: 上海外语教育出版社. 221 pp. (Original work [Translation
and technology. Palgrave Textbooks in Translating and Interpreting.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.] published 2006) [ISBN:
978-1-4039-1832-1. £18.99. TOC: http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20379028]
^ Rado, G. (1967). Approaching the history of
translation, Babel 13, 169-173.
% Raffel, Burton.(1988). The Art of Translating
Poetry. Univ. Park: The Pennsylvania State Univ. Press.
*#Richards, J. et al. (1985). Longman
Dictionary of Applied Linguistics. Harlow: Longman. 323 pp. [Chinese edn.: 王宗炎 编. 1988.《英汉教学语言学词典》. 长沙: 湖南教育出版社. 561 pp.]
~ Robinson, Douglas. (1997). Becoming a translator : An
accelerated course. London & NY: Routledge. 368 pp. [ISBN: 0415148618; Price: $24.99; MIIS
Lib.]
# Roizen, Michael F, M.D., & Oz,
Mehmet, C. M.D. (2006). You: Shenti
Shiyong Shouce《YOU:身体使用手册》[兆彬, 俞瑞 译;邱海波 审阅]. 南京:译林出版社. (Original work [You: The owner’s manual: An insider’s guide
to the body that will make you healthier and younger] copyrighted 2005 by
Roizen and Oz) [ISBN: 7-5447-0048-8;
Price: ¥29.] [KP.]
* Rose, Marilyn (Ed.). (1981). Translation
Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State Univ. of NY. [Includes many
interesting papers] [Univ. Lib.: J 19/W 31]
*^Russell,
Bertrand. (1955). A history of western philosophy. And its connection with
political and social circumstances from the earliest times to the present day. London: George Allen
& Unwin Ltd.
*^ __.
(1982).《西方哲学史》. (何兆武, 李约瑟, Trans.). (2 vols.). 北京:商务印书馆. Vol 1: 590 pp; Vol 2: 491 pp. [KP.]
~ Sager,
Juan C. (1995). Language engineering and translation: Consequences of
automation. “The Benjamins Translation Library”. Amsterdam
and Philadelphia:
John Benjamins. 346 pp. [北图; ISBN: 1556194773]
^ Salzmann, Zdenek. (1993). Language,
Culture, and Society: an introduction to linguistic anthropology. Boulder,
Colo.: West View Press. [北图2-94/H0/S18; ISBN: 0813334047; Amazon: $40.00]
^ Sapir, Edward. (1921). Language. NY:
Harcourt Brace. [Chinese edn.: (陆卓元, Trans.).《语言论――言语研究导论》. 1964. 北京: 商务印书馆.]
$%Savory, T.H. (1957). The Art of
Translation. London: Cape. [北外图En /IO46 /A784]
^ Schäffner,
Christina, & Kelly-Holms, H. (Eds.). (1995). Cultural functions of
translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. [Essays and debates on the effects of translated texts
in the target culture and on translation as way of forming cultural
identities.] [北图2-96 /HO59 /C96; ISBN: 1853593338]
*~ Schaffner, Christina (Ed.). (2000). Translation
in the Global Village (Current Issues in Language and Society).
Multilingual Matters. [ISBN: 1853594881; Amazon: $44.95]
^ Schwarz, W. (1955). Principles and
Problems of Biblical Translation. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
^ __. (1963). The History of the Principles
of Bible Translation in the Western World, Babel. 9, 5-22.
#@Sebeok, Thomas (Ed.). (1994). Encyclopedic
Dictionary of Semiotics. “Approaches to Semiotics, No 73”. 2nd Rv & upd edn.
Berlin/NY/Amsterdam: Mouton de Gruyter. [ISBN: 3110142295; Amazon:
$198.00]
#@__. (1986). Encyclopedia of Semiotics.
V.1-3. The Hague: Mouton.
@ Seuren, P.A.M. (1985). Discourse
Semantics. Oxford: Blackwell. [北图 2-86 /HO30 /S49]
*#Shao, Xiantu 邵献图等 著. (1988).《西文工具书概论》. 北京: 北京大学出版社. 324 pp.
# Shen, Fu [清] 沈复. (1999).《浮生六记》(汉英对照绘图本;林语堂, Trans.). 北京:外语教学与研究出版社. xxiii+327 pp.
^ Shen,
Fuwei 沈福伟 著. (1985).《中西文化交流史》.“中国文化史丛书”(周谷城
主编). 上海:上海人民出版社. 469 pp.
^ Shen, Xiaolong 申小龙. (1992).《语文的阐释》. 沈阳: 辽宁教育出版社.
*#《圣经:现代中文译本》. (1997).(中国基督教协会南京重印)(Originally published by 联合圣经公会 in 1979) 963+342+lxx pp. [KP.]
# Shirer,
William. (1983). The fall of the Third Reich《第三帝国的灭亡 · 第六编》. (Abridged English-Chinese bilingual edition. 董乐山, et al.,
Trans.). 北京:中国对外翻译出版公司. 203 pp. [KP.]
*#Shuttleworth,
Mark, & Cowie, Moira. 1997. Dictionary of translation studies. Manchester, UK:
St. Jerome
Publishing. xvii+233 pp.
^@Shukman, A. (Ed.). (1984). The Semiotics
of Russian Culture. Michigan Univ. Press.
! Snell-Hornby, Mary. (1988). Translation
Studies: an integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
^ Snell-Hornby, Mary, Zusana, Jettmarovo,
& Kaindle, Klaus. (Eds.). (1997). Translation as Intercultural
Communication. Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. [顾全印; ISBN: 1556197020; Amazon:
87.00]
# Sofer,
Morry. (2000). The translator's handbook (3rd ed.). Rockville, MD:
Schreiber Publishing. 400 pp.
[ISBN: 1887563482; Price: $24.95; KP.]
^ Spark, F.D. (1973). On Translations of
the Bible. London:.
$%Steiner,
George. (1975a). After
Babel. Aspects
of language and translation. Oxford: Oxford University
Press. [James Lib.: J11/W79]
$% __.
(1987).《通天塔 · 文学翻译理论研究》(庄绎传, 编译.). 北京:中国对外翻译出版公司. [Sch. lib.: J19.36
外中 38549; KP.]
^ __. (1975b). English Translation Theory
1650-1800. Assen & Amsterdam: van Gorcum.
*!Sun,
Yifeng 孙艺风. 2002. 理论、经验、实践——再论翻译理论研究.《中国翻译》, 2002年第6期. pp.
4-10.
* Tan, Zaixi 谭载喜 (编译). (1984).《奈达论翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司. 152 pp. [KP.]
*^Tan, Zaixi 谭载喜. (1991).《西方翻译简史》. 北京:商务印书馆. 324 pp. [KP.]
* __.
(1999).《新编奈达论翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. xxvi+342 pp.
^ __. (1995). 中西现代翻译学概评.《外国语》. 1995年第6期, 12-16页.
% Teele, R.E. (1949). Through a Glass
Darkly: A Study of English Translations of Chinese Poetry. Ann Arbor: Univ.
of Michigan Press.
# Thackeray,
William Makepeace. (1994). Vanity Fair.
# __ (1994).《名利场》(杨必, Trans.). (2 vols.). 北京:人民文学出版社.
#~Ti, Xi et al. 倜西等 编著. (1984).《英译汉理论与实例》. 北京: 北京出版社. [Contains many inspiring
examples]
^ Tirkkonen-Condit, Sonja. (Ed.). (1991). Empirical
Research in Translation and Intercultural Studies [selected papers of the
TRANSIF seminar, Savonlinna 1988.] Tübingen: Gunter Narr Verlag.
@ Tobin, Yishai. (1990). Semiotics and
Linguistics. [Univ. Lib.: J 143/ W 31]
% Tompkins, Jane (Ed.). (1986). Reader-Response
Criticism: From Formalism to Post-structuralism. Baltimore & London:
Johns Hopkins Univ. Press.
$!Toury, Gideon. (1980). In Search of a
Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and
Semiotics.
^@__. (1986). Translation: A cultural-semiotic
perspective. In Thomas Sebeok & Paul Bouissac. (Eds.), Dictionary of
Semiotics.. 1111-24. Berlin/NY/Amsterdam: Mouton de Gruyter.
! __. (1995). Descriptive Translation
Studies and Beyond. The Benjamins Translation Library. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins. viii+309 pp.(c) [北图2-97 /HO59 /T73]
@ Travis, C. (Ed.). (1986). Meaning and
Interpretation. Oxford: Blackwell.
~ Trujillo, Arturo. (1999). Translation
engines: Techniques for machine translation. Springer-Verlag. 400 pp. [ISBN: 1852330570; Price: $59.95.]
^ Tsao, Yuen Ren. (1976). Aspects of
Chinese Sociolinguistics. Anwar
S.: Stanford Univ. Press.
* Tytler, A.E. (1962). An Essay on the Principles of
Translation.
London: Dent.
~ Van Eynde,
Frank. (1993). Linguistic issues in machine translation. “Communication in Artificial Intelligence
Series”. Pinter Pub Ltd. [ISBN: 1855670240; Amazon: $110.00]
~ Varile, Giovanni, & Zampolli, Antonio. (Eds.). (1998). Survey of the state of the art in human language
technology “Studies in Natural Language Processing”. Cambridge:
Cambridge University Press. 530 pp. [ISBN: 0521592771; Amazon: $65.00]
~ Varó,
Enrique Alcaraz, & Hughes, Brian. (2008). Legal Translation Explained. 外教社翻译硕士专业 (MTI) 系列教材“笔译实践指南丛书-5”. 上海:上海外语教育出版社 (Originally published by St. Jerome Publishing in 2002). 204 pp. [KP.]
~ Vasconcellos, Muriel (Ed.). (1988). Technology
As Translation Strategy (American Translators Association Scholarly
Monograph Series, Vol II). Ata Series-Crit. [ISBN: 9997730836; Amazon:
$50.00]
$^Venuti, Lawrence. (Ed.). (1992). Rethinking
Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge. [北大图H059/R314]
$^Venuti,
Lawrence. (1995). The translator's invisibility: A history of translation.
London & NY: Routledge. xii+353 pp. [Literary approach to history of translation, arranged
according to some major literary notions] [北图: 2-95(外文新书阅览室) /H315.9/v47; 北外: En/H059/V472]
# Venuti, Lawrence. (2000). The
translation studies reader. London & NY: Routledge. xiv+524 pp. [ISBN: 0-415-18747-8; Amazon: $29.99; MIIS
Lib, KP.]
~ Wang, Lifei 王立非, & Liang, Maocheng 梁茂成 (Eds.). (2007).《计算机辅助第二语言研究方法与应用》(Computer-aided second language research
methods and their applications). 北京:外语教学与研究出版社. iv+288 pp. [KP.] [Guide to the use of WordSmith, Range, Writer’s
Workbench, ParaConc, Praat, LISREL.]
~ Wang,
Xiaolong, Guan, Yi,
et al. (Eds.). 王晓龙
关毅 等编著. (2005).《计算机自然语言处理》. 北京:清华大学出版社. ix+170 pp. [ISBN: 7-302-10089-6/TP•1035; ¥23.00. KP.]
*~Wang, Ying, & Lü, Hefa [Eds.] 王颖, 吕和发 主编. (2007).《公示语汉英翻译》. “翻译理论与实务丛书 [原创版]”. 北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司. 394 pp. [KP.]
# Wang, Yuexi, & Wang, Enbao. (Eds.). 王约西, 王恩保 选注. (1994).《古诗百首英译》. 北京:北京语言学院出版社. 515 pp. [KP.]
* Wang,
Zuoliang 王佐良. (1989).《翻译: 思考与试笔》. 北京:外语教学与研究出版社. 213 pp. [KP.]
* __.
(1991). A sense of beginning: Studies in literature and translation (论新开端). 北京:外语教学与研究出版社. 163 pp. [KP.]
*~Wei Naixing, Li Wenzhong, Pu
Jianzhong, et al. 卫乃兴、李文中、濮建忠等 著.《语料库应用研究》(国家社会科学基金项目). (2005). 上海:上海外语教育出版社. 226 pp. [KP.]
*#Wen,
Qiufang 文秋芳. (2004). Applied linguistics:
Research methods and thesis writing 应用语言学研究方法与写作. Beijing 北京: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. iii+371 pp. [KP.]
^ __ et al. 王佐良等 主编. (1992). European Culture: an
introduction. (《欧洲文化入门》). 北京: 外语教学与研究出版社. 471 pp.
*#Williams,
Jenny, & Chesterman, Andrew. (2002). The map: A beginner’s guide to
doing research in translation studies. Manchester,
UK: St. Jerome Publishing. 148 pp. [Coursebook for
“Thesis Research Seminar (for graduate students on the Translation Studies
degree track)” (NU)] [KP.]
$!Wilss,
Wolfram. (1982). The Science of translation: Problems and methods
Tübingen: Gunter Narr Verlag. [北图2/H 059 /W75; ] [范部分印]
$~__.
(1996). Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam
& Philadelphia:
John Benjamins. viii+259 pp.
[Good discussion of various aspects of translation, including translator
training, MT, etc.] [北图2-97/H 059 /W75; ISBN: 1556196962; Amazon:
$87.00]
#^Wintle, Justin. (Ed.). (1984). Dictionary
of Modern Culture. London: Ark Paperbacks. 469 pp. [Chinese edn.: (祁阿红 et al., Trans.). 1988.《现代世界文化词典》. 南京: 江苏人民出版社. 759 pp.]
~ Xiao, Junshi. (1982). An Approach to
Translation from Chinese into English and Vice Versa. (肖君石.《汉英翻译初探》) 北京: 商务印书馆. 476 pp.
% Xie,
Tianzhen 谢天振. (1999).《译介学》. 上海:上海外语教育出版社.
*#《新旧约全书》. 官话和合本. (1919). Reprinted by 中国基督教协会/中国基督教三自爱国运动委员会 in Nanjing in 1985. 1056+352 pp.
*#Xu, Guolie 许国烈 编. (1985).《中英文学名著译文比录》. 西安: 陕西人民出版社.
^#Xu, Xin, & Ling, Jiyao. (Eds.). 徐新, 凌继尧 主编. (1993).《犹太百科全书》. 上海: 上海人民出版社. 824pp
% Xu,
Yuanzhong 许渊冲. (1992).《中诗英译探胜: 从<诗经>到<西厢记>》(On Chinese Verse in English Rhyme: From The Book of Poetry to
The Romance of the Western Bower). 北京:北京大学出版社.
*!Yang,
Zijian, et al. 扬自俭
等
(Eds.). (1994).《翻译新论》. 武汉:湖北教育出版社. 849 pp. [KP.]
~ Ye, Zinan 叶子南. (2001).《高级英汉翻译理论与实践》. 北京:清华大学出版社. vii+383 pp.
# Yu, Yungen 喻云根. (1996).《英美名著翻译比较》. 武汉:湖北教育出版社. iii+432 pp. [KP.]
Yue, Daiyun 乐黛云 著. (1988).《比较文学原理》. 长沙: 湖南文艺出版社. 322 pp.
^ Yue, Daiyun 乐黛云, & Le Pichon, Alain. (1995). Dujiaoshou
yu Long《独角兽与龙》(The Unicorn and the Dragon). Beijing:
Beijing University Press. 230 pp.
% Yip, Wai-Lim. (1969). Pound's Cathay.
Princeton: Princeton Univ. Press.
*#中国对外翻译出版公司选编. (1983).《外国翻译理论评介文集》. 北京: 中国对外翻译出版公司. 130 pp. [A good survey of
influential Western schools of translation theory] [Univ. Lib.: J 19/13; Sch.
Lib.: PE-3]
*#中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编. (1984).《翻译研究论文集 (1894-1948)》. 北京: 外语教学与研究出版社. 371 pp.
^ Zlateva, Palma (Ed. & trans.) (1993). Translation
as Social Action (Russian and Bulgarian Perspectives). London: Routledge. [北图2-94 /HO59 /T77] [范部分印]
*^Zou,
Zhenhuan 邹振环. (1996).《影响中国近代社会的一百种译作》. 北京:中国对外翻译出版公司. 442 pp. [KP.]
翻译研究文库
(外语教学与研究出版社.
2006. Please visit: http://www.fltrp.com/)
[KP.].
国外翻译研究丛书
(上海外语教育出版社)
[KP.]
解构主义与翻译(国外翻译研究丛书之十三) Kathleen Davis 著 8.00
2004/4
跨文化交际——翻译理论与对比篇章语言学(丛书之二) Basil Hatim 著 14.50
2001/4
路线图——翻译研究方法入门(丛书之二十八) Jenny Williams & Andrew Chesterman 9.80
2004/4
描述翻译学及其他(丛书之十) Gideon Toury 18.00 2001/9
目的性行为——析功能翻译理论(丛书之三) Christiane Nord 著 10.00
2001/4
通天塔之后:语言与翻译面面观(丛书之十一) George Steiner 30.00 2001/9
文化翻译:笔译、口译及中介入门(丛书之十五) David Katan 著 15.50
2004/4
文化构建——文学翻译论集(丛书之一) Susan Bassnet & Andre Lefevere 著 10.00 2001/4
系统中的翻译:描写和系统理论解说(丛书之十六)Theo Hermans 著 12.00
2004/4
译者的隐身:一部翻译史(丛书之二十六) Lawrence Venuti 著 22.00
2004/6
语篇与译者(丛书之八) Basil Hatim & Ian Mason 15.60 2001/9
语言与文化:翻译中的语境(丛书之九) Eugene A. Nida 16.80 2001/11
语用学与翻译(丛书之四) Leo Hickey 编 14.50
2001/4
当代翻译理论(第二版修订本)(丛书之十九) Edwin Gentzler 著 14.00
2004/4
翻译、改写以及对文学名声的制控(丛书之二十四) Andre Lefevere 11.00 2004/7
翻译、历史与文化论集(丛书之二十三) Andre Lefevere 编 12.00
2004/7
翻译教程(丛书之七) Peter Newmark 著 17.20
2001/4
翻译科学探讨(丛书之二十一) Eugene A. Nida 18.50 2004/7
翻译理论与实践(丛书之二十二)Eugene A. Nida & Charles R. Taber 13.50 2004/7
翻译批评:潜力与制约(丛书之二十五) Katharina Reiss 著 9.00
2004/4
翻译问题探讨(丛书之五) Peter Newmark 著 12.60
2001/4
翻译学词典(丛书之二十九) Mark Shuttle worth & Moira Cowie 著 14.20 2004/4
翻译学——问题与方法(丛书之六) Wolfram Wilss 著 16.60
2001/4
翻译研究(第三版)(丛书之二十七) Susan Bassnett 著 14.00
2004/6
翻译研究:综合法(丛书之十二) Mary Snell-Hornby 11.00 2001/9
翻译与关联:认知与语境(丛书之十八) Ernst-August Gutt 著
15.80 2004/4
翻译与性别:女性主义时代的翻译(丛书之十七) Luise von Flotow 著 8.00
2004/4
后殖民语境中的翻译——爱尔兰早期文学英译(丛书之十四) Maria Tymoczko 著 18.50
2004/6
More reference sources can be found on
the Translation Studies page of this website.