Translation Studies: A Short Reading List* for MA Students

* The items in this bibliography are prepared using the APA writing style (APA Publication Manual. 5th edition, 2001); but the first name of some authors, instead of being represented with its initial as stipulated in the Style, is spelled out to give the students a bit more information about the author. Texts in small fonts and within brackets provide additional information about the author and/or the work.

 

Legend:

*:   Important item

#:   Methodology / sourcebook / reference work

!:   Translation theory

@:  Linguistic / semiotic studies

^:  Socio-cultural / historical studies

~:   Technological / applied studies

%:  Literary / artistic studies

$:   Item published by 上海外语教育出版社 in“国外翻译研究丛书”

 

~ Arnold, D., et al. (1994). Machine translation: An introductory guide. Blackwell Publishers [ISBN: 185554217X]

~ Austermühl, Frank. (2001). Electronic tools for translators. “Translation Practices Explained” (A. Pym [Ed.]). Manchester, UK: St. Jerome Publishing. 192 pp. [ISBN: 1900650347; KP.]

*~Baker, Mona. (1992). In other words: A coursebook on translation. London & NY: Routledge. xix+654. [ISBN: 0415030862; Amazon: $27; KP.]

* Barkhudarov, L.C. (1985).《语言与翻译》(蔡毅等, 编译.. 北京:中国对外翻译出版公司. 215 pp. (Original work published 1975). [Univ. Lib.: J 19.21; KP.]

*@Barnwell, K. (1974/1980). Introduction to semantics and translation. High Wycombe , U.K.: Summer Institute of Linguistics.

$*Bassnett, Susan. (1980). Translation studies. London & NY: Methuen. [Univ./James Libs.: J 19/W 40; KP.]

$^Bassnett, Susan, & Lefevere, André. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. London: Pinter. [Univ. / James Libs.: J19/W 69]

*#Blackburn, Simon. (2000). Oxford Dictionary of Philosophy. 上海:上海外语教育出版社. ix+418 pp.

*^Binkley, Luther J. (1969). Conflict of Ideals: changing values in western society. NY: Van Nostrand Peinhold Company. [Chinese edn. 1988.《理想的冲突 ¾ 西方社会中变化着的价值观念》. (马元德 et al., Trans.). 北京: 商务印书馆. 425 pp.]

^ Black, M., & Smalley, W. (Eds.). (1974). On Language, Culture, and Religion. in honor of Eugene A. Nida. The Hague: Mouton.

@ Blonsky, M. (1985). On Signs: A Semiotic Reader. Basil Blackwell.

*#Bochenski, J. M. (1987). 《当代思维方法》(童世骏, et al., Trans.). 1987. 上海:上海人民出版社. 145 pp. [KP.]

~ Bowker, Lynne (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. [ISBN: 0776630164; Amazon: $45.00.]

*#Brown, James Dean. (2001). Understanding research in second language learning [《外语教学研究方法¾教育统计学导读》]. 北京:外语教学与研究出版社,人民教育出版社,剑桥: 剑桥大学出版社. xxxii+219 pp. [KP.]

*^Bock, Philip. (1979). Modern Cultural Anthropology. (3rd. ed.) NY: Alfred & Knopf.

*^Bodde, Derk. (Ed.). (1981). Essays on Chinese Civilization. Princeton: Princeton Univ. Press.

*#Bullock, Alan, & Stallybrass, Oliver. (Eds.). (1977). The Fontana Dictionary of Modern Thought. London: Fontana/Collins. xix+684 pp.

*^Burling, A. (1970). Man's Many Voices. language in its cultural context. NY: Holt, Rinehart & Winston. [James Lib.: J 1/W 14]

*#Cao, Xueqin 曹雪芹. (1979).《红楼梦》. 4 vols. 北京:人民文学出版社.

*#__. (1973-1980). The story of the stone (David Hawkes & John Minford, Trans.) (Vols 1-4). Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books. (Original work published 1792) [Univ. lib. K275/W13e] [Vol. 1: KP.]

*#__. 1978, 1980. A dream of red mansions. (扬宪益 & 戴乃迭, Trans.) (Vols 1-3). Beijing: Foreign Languages Press (Original work published 1792).

^ Casson, Ronald. (1981). Language, Culture and Cognition. anthropological perspectives. NY: Macmillan.

*#Chan, Sin-wai, & Pollard, David E. (Eds.). (1995). An Encyclopedia of Translation and Interpretation. Hong Kong: The Chinese University Pr.

~ Chau, S(imon). C. 周兆祥. (1986).《翻译实务》. 香港: 商务印书馆香港分馆. 152 pp.

*^Chau, S(imon). C. 周兆祥. (1996).《翻译与人生》. 香港:商务印书馆香港分馆. [KP.]

*~Chen, Gang 陈刚. (2004).《旅游翻译与涉外导游》. “翻译理论与实务丛书 [原创版]. 北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司.  xvii+440 pp. [KP.]

~ Chen, Hongwei 陈宏薇. (1996).《新实用汉英翻译教程》. 武汉:湖北教育出版社. 332 pp. [KP.]

^ Chen Eoyang, Eugene. (1996). Translating as a Mode of Thinking; Translation as a Model of Thought. In Wang Ning & Xu Yanhong (Eds.), Perspectives: Studies in Translatology. Special issue: Chinese Translation Studies. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, Univ. of Copenhagen. 53-69.

*#Chen, Yanbin, & Zhang, Mingxin 陈延斌 张明新 主编. 2004.《高校文科科研训练与论文写作指导》. 北京:中央编译出版社.382 pp. 22.80. 100032北京西单西斜街36. Tel 010-66171396, 66521270, 66521152.

^%Chen, Yugang, et al. 陈玉刚 . (1989).《中国翻译文学史稿》. 北京:中国对外翻译出版公司. [KP.]

*#Cheng, Yuzhen 程裕祯. (1998).《中国文化要略》.北京:外语教学与研究出版社. viii+404 pp. [KP.]

*~Chen, Zhenqiu 程镇球. (1980).《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆. [Thought-provoking study of Chinese-English translation.]

*#The Committee on Bible Translation, International Bible Society. (1982). The Holy Bible. New international version. London/Sydney/Auckland/Toronto: Hodder & Stoughton. (1st edn. 1979.) 1264 pp. [KP.]

*#Cryer, Pat. (2004). The Research Student's Guide to Success. 上海: 上海外语教育出版社 (Original publisher: Buckingham · Philadelphia: Open University Press). xii+276 pp. [KP.] [A very useful graduate study skills book, giving practical advice on aspects of undertaking research for a graduate qualification.]

# Crystal, D. (1987). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge Univ. Press. 472 pp.

*#Curie, Eve 艾芙 居里. (1957). Juli furen zhuan《居里夫人传》[Madame Curie] (Zuo Mingche 左明彻, Trans.) (4th ed.). 北京:商务印书馆. 358 pp. (Original work published 1938)

@ Deely, J. et al. (Eds.). (1986). Frontiers in Semiotics. Bloominton: Indiana Univ. Press.

*^Delisle, Jean, & Woodsworth, Judith. (Eds.). (1995). Translators Through History. The Benjamins Translation Library. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 345 pp. [北图2-97 (外文新书阅览室) /H 059 /T771]

~ Diannaobao She. (Ed.).《电脑报》社 编著. 2005.Office办公应用疑难破解》. 汕头:汕头大学出版社. 180 pp. [ISBN: 7-81036-680-7; 20.00; KP.]

# Ding, Qilin. (Ed.). 丁其林. (1999).《英语新闻阅读指南》. 北京:北京广播学院出版社. vi+328 pp. [KP.]

~ Dollerup, Cay, & Loddegaard, Anne. (Eds.). (1992). Teaching Translation and InterpretingTraining, Talent and Experience. Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. [顾全印]

@ Duff, A. (1981). The Third Language. Oxford: Pergamon.

@ Eco, Umberto. (1976). A Theory of Semiotics. Bloominton: Indiana University Press. [北图2-88 /HO22 /E19]

@ __. (1984). The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. Bloominton: Indiana Univ.

% Eagleton, Terry. (1983). Literary Theory: An Introduction. Oxford: Basil Blackwell Publisher Limited. [Chinese. ed.: 伍晓明, Trans. 1987.《二十世纪西方文学理论》. 西安: 陕西师范大学出版社. 272 pp.]

^@Eschbach, A. et al. (Eds.). (1987). A Plea for Cultural Semiotics. Brockmeger.

*~Esselink, Bert. (2000). A practical guide to localization. “Language International World Directory” (Revised ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 490 pp. [ISBN: 1588110060; $32.95; KP.]

% Feng, Huazhan 丰华瞻. (1987).《中西诗歌比较》. 北京:三联出版社. 228 pp.

# Feng Qinghua 冯庆华 编著. (1997).《实用翻译教程》. 上海: 上海外语教育出版社. 586 pp. [KP.] [Contains about 100 E-C and C-E translation specimens gleaned from various sources, with different versions for about 30 of them ¾ a useful sourcebook of materials for comparison.]

*^Feng, Youlan 冯友兰 . (1947). (1947年在美国宾州大学讲授中国哲学史的英文讲稿) [Chinese edn.: (涂又光, Trans.). 1985.《中国哲学简史》. 北京: 北京大学出版社. 395 pp.]

! Frawley, W. (Ed.). (1984). Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. Newark, DE.: Univ. of Delaware Pr.

*^Gabel, John, & Wheeler, Charles. (1986). The Bible as Literature. Oxford: Oxford Univ. Press. [Chinese edn.: (梁工 et al., Trans.).《圣经中的犹太行迹》. 1991. 上海: 三联出版社. 300 pp.]

$!Gentzler, Edwin. (1993). Contemporary translation theories. London & NY: Routledge. 224 pp+xiv. [James. Lib.: H 059 /X5; 北大图H 059 /G 289; KP.]

  Gu, Hongming 辜鸿铭. (1998). The Spirit of Chinese. Beijing: Foreign Language Press.

*^Gu, Weimin 顾为民. (1996).《基督教与近代中国社会》.“近代中国社会史丛书”. 上海人民出版社. 558 pp. [KP.]

*!Guo, Jianzhong 郭建中. (2000a). 《当代美国翻译理论》. 武汉: 湖北教育出版社. vii+343 pp. [KP.]

*^ __. (2000b).《文化与翻译》. 1997年北京国际翻译研讨会论文集. 北京:中国对外翻译出版公司. xv+440 pp. [KP.]

^ Grant, Frederick. (1961). Translating the Bible. Greenwich: Seabury. 183 pp. [Univ. Lib.: B 971 /X 14]

^@Greimas, A. et al. (Eds.). (1983). Sign, Language, Culture. The Hague: Mouton.

~ Grefenstette, Gregory. (1998). Cross-language information retrieval. Kluwer Academic Publishing. [ISBN: 079238122X; Amazon: $70.00]

$!Gutt, Ernst-August. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Basil Blackwell. [北图2-92/H059/G98] [范全印]

# Hardy, Thomas. (1984). Tess of the D'Urbervilles《德伯家的苔丝》(English-Chinese bilingual edn. 张谷若, Trans. 上海:上海译文出版社. [KP.]

$@Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman. xiv+258 pp. [Contains a rich chapter on intertextuality, which develops the notion in the light of recent research and abundantly exemplifies theoretical concepts from translation practice; ISBN: 0582021901; Amazon: 63.98 (used)]

$ Hatim, Basil. (1997). Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press.

*~__. (2005). Teaching and Researching Translation. 北京: 外语教学与研究出版社. xxi+254 pp. [KP.]

~ Hauenschild, Christa, & Heizmann, Susanne (Eds.). (1998). Machine translation and translation theory. “Text, Translation, Computational Processing, 1”. Mouton: De Gruyter. [ISBN: 3110154862; Amazon: $93.35]

#@Hawkes, Terence. (1984). Structuralism and Semiotics. London & NY: Methuen.

$ Hickey, Leo. (Ed.). (1998). The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters. viii+242 pp. [Collected papers; ISBN: 1853594040; Amazon: $34.95]

*@Hodge, Robert, & Kress, Gunther. (1988). Social Semiotics. Cornell Univ. Press.

^ Hu, Wenzhong. (Ed.). 胡文仲主编. (1994).《文化与交际》(论文集). 北京: 外语教学与研究出版社. 558 pp.

*@Innis, Robert E. (Ed.). (1985). Semiotics: an introductory anthology. Bloomington: Indiana Univ. Press.

*!Holmes, James S. (1972/75). The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: Translation Studies Section, Department of General Studies.

*%__, Lambert, José, & Van den Broeck, Raymond. (1978). Literature and Translation. Leuven: Acco.

*^Huang, Mingfen 黄鸣奋 . (1997).《英语世界中国古典文学之传播》. 上海:学林出版社. 285 pp. [KP.]

*^Hung, Eva 孔慧怡. (1999).《翻译 · 文学 · 文化》. 北京:北京大学出版社. 220 pp.

~ Hutchins, W.J. (1986). Machine Translation: Past, Present, Future. Chichester, U.K.: Ellis Horwood.

*^Hymes, D. (Ed.). (1964). Language in Culture and Society ¾ A Reader in Linguistics and Anthropology. NY: Harper & Row. 764 pp. [A reader in linguistic anthropology; Review: 姚小平. 1984.《文化和社会中的语言: 语言学和人类学读本》简介.《国外语言学》. 1984, No. 1. 40-44]

@ Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R.A. Brower (Ed.), On Translation. Cambridge, MA: Harvard Univ. Press.

*~James, C. (2001). Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

% Jauss, Hans Robert. (1982). Toward an Aesthetic of Reception. (Timothy Bahti, Trans.). Minneapolis: Minnesota Univ. Press.

*^Jin, Kemu 金克木. (1984).《比较文化论集》. 北京: 三联出版社. 266 pp.

@ Kates, C. (1980). Semantics and Pragmatics. Cornell Univ. Press.

*~Ke, Ping 柯平. (1991/1993).《英汉与汉英翻译教程》. 北京北京大学出版社. 206/209 pp. [KP.]

*@__. (1996).  A Socio-semiotic Approach to Meaning in Translation. Babel: International Journal of Translation, 42 [No 2 / 1996], 74-83. [KP.]

! __. (1997). 西方翻译理论浅析. 香港中文大学《翻译学报》, 1997年创刊号, 12-23. [KP.]

^ __. (1999). Cultural Presuppositions and Misreading. META, 44 [No 1 / 1999], 133-143. [KP.]

~ __. (2002). 世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构. (长篇研究报告) (上、中、下) (With 鲍川运) .《中国翻译》2002年第452-55; 552-59; 6期第45-51.

$^Kelly, L.G. (1973). The true interpreter: A history of translation theory and practice in the west. Oxford: Blackwell.

@ Kennedy, Graeme D. (1998). An introduction to corpus linguistics. “Studies in Language and Linguistics”. Longman. 320 pp. [ISBN: 058223154X; Amazon: $31.80; KP.]

^@Koch, W.A. (Ed.). (1989). Culture and Semiotics. Brockmeyer.

*@Krampen, Martin, et al. (1987). Classics of semiotics. NY & London: Plenum Press. xv+271 pp. [A beginner’s book designed to usher the reader into the realm of semiotic studies] [北外: E/I (2)7/C614]

#~Landau, Sidney I. (2005).《词典编纂的艺术与技巧》.  (章宜华, 夏立新, Trans.) (2nd ed.). 北京:商务印书馆 (Original work published 2001). [ISBN: 7-100-04429-4/H•1107; KP.]

% Landers, Clifford E. (2008). Literary Translation: A Practical Guide. 外教社翻译硕士专业 (MTI) 系列教材“笔译实践指南丛书-1. 上海:上海外语教育出版社 (Originally published by Mulilingual Matters Ltd. in 2001). vi+214 pp. [KP.]

@ Larson, M.L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Larham: Univ. Press of America. [北大图2-88 /H315.9 /L33]

*@Leech, Geoffrey. (1974, 1981). Semantics: the Study of Meaning. Harmondsworth: Penguin. [Univ./ James Libs.: J 11/ W 69; School Lib.: 21785 外英 PE-4]

*^Lefevere, André. (1990). Translation: Its Genealogy in the West. In Susan Bassnett & André Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture. London: Pinter.

#^Lefevere, André. (Ed.). (1992). Translation, history, culture: A sourcebook. London: Routledge. 182 pp+xiv. [James Lib.: H 059/X 6]

~ Li, Changshuan 李长栓 [北外高翻学院副教授] 编著. (2004).《非文学翻译理论与实践》. 北京:中国对外翻译出版公司. xxii+589 pp. [罗进德主编翻译理论与实务丛书十五国家重点图书)之一]

*~Li, Kexing, & Zhang, Xinhong 李克兴, 张新红. (2006).《法律文本与法律翻译》.“翻译理论与实务丛书 [原创版]. 北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司. xix+591 pp. [KP.]

^ Li Ruihua 李瑞华. (1996).《英汉语言文化对比研究》. 上海: 上海外语教育出版社. 691 pp.

@ Li, Youzheng 李幼蒸. (1993).《理论符号学导论》. 北京: 中国社会科学出版社.

^ Li, Zehou 李泽厚. (1987).《中国现代思想史论》. 北京: 东方出版社. 345 pp.

*%Liang, Shiqiu, & Yu, Kwang-chung 梁实秋, 余光中. (1970).《翻译的艺术》. 台北:晨钟出版社.

! Liao, Qiyi, et al. 廖七一等 编著. (2001).《当代英国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 476 pp.

*#Lin, Huangtian 林煌天 主编. (1997).《中国翻译词典》. 武汉:湖北教育出版社. 1327 pp.

# Liu, Ching-chih 刘靖之. (1981).《翻译论集》. 香港: 三联出版社.

*#Liu Runqing 刘润清. (1999).《外语教学中的科研方法》. 北京:外语教学与研究出版社. 235 pp.

*#Luo, Lingling 罗玲玲. 2002.《创造力开发》. 长沙:湖南大学出版社. 258 pp. 24.00. 410082长沙市岳麓山湖南师大出版社. Tel 0731-8821692, 8821315.

* Lü, Shuxiang. (Ed.). 吕叔湘. (1980a).《中诗英译比录》. 上海: 上海外语教育出版社. 214 pp.

# __. (Ed.). 吕叔湘.(1980b).《英诗唐人绝句百首》. 长沙: 湖南人民出版社. 132 pp.

*#Lü, Shuxiang, & Xu, Yuanzhong 吕叔湘, 许渊冲 . (1988).《中诗英译比录》(增订本). 香港:三联出版社.

*#Luo, Xinzhang (Ed.). 罗新璋 . (1984).《翻译论集》. 北京:商务印书馆.

*#Ma, Guanghui 马广惠 主编. (2003).《外国语言学及应用语言学统计方法》. 陕西杨凌:西北农林大学出版社. 154 pp. [KP.]

*^Ma, Zuyi 马祖毅. (1984).《中国翻译简史: 五四以前部分》. 北京: 中国对外翻译出版公司. 333 pp. [Univ. Lib.: J289.7]

# Mao, Dun 茅盾. (1983).《子夜》. 北京:人民文学出版社.

# __. (1979). Midnight (Hsu Meng-hsiung & A.C. Barnes, Trans.). Peking: Foreign Languages Press. (Univ. Lib. K276/W10e)]

*#Matthews, P.H. (2000). Oxford Concise Dictionary of Linguistics. 上海:上海外语教育出版社. xii+410 pp. [KP.]

^ Macura, Vladimir. (1990). Culture as translation. In Susan Bassnett & André Lefevere. (Eds.). 1990.

*!Munday, Jeremy. [University of Surrey] (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge. xv+221 pp. [Accompanying website of the book: www.routledge.com/textbooks/its.html] [Coursebook for “Introduction to Translation Studies” (NU). ISBN: 0-415-22927-8.; MIIS Lib, KP.]

*^Nakamura, Hajime 中村元. (1981). Ways of thinking of eastern peoples; India, China, Tibet, Japan. (Rev. Eng. Trans. & Ed., Philip P. Wiener). Honolulu: the University of Hawaii Press. [KP.]

@ Neubert, A., & Gregory, M. (1992). Translation as text. Kent, Ohio: The Kent State University [北图;范全印]

$@Newmark, Peter. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. [Univ./James/Sch. Libs.: J 19/W 43; School Lib.: 18466 外英 PE-4]

$~Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall. [Sch. Lib.: J 19/W 58; 21871 外英PE-3]

@ __. (1991). About Translation. Multilingual Matters Ltd. [北图2-92 /HO59 /N55] [范部分印]

$@Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.

*^__., & Reyburn, William. (1981). Meaning across cultures. “American Society of Missiology Series, No. 4”. NY: Orbis Books. 90 pp. [Expounding on the communicative approach] [Univ. Lib.: B 961/W 14; KP.]

@ __. (1982). Translating Meaning. [a lecture series sponsored by Guangzhou Institute of Foreign Languages] San Dimas, California: English Language Institute.

@ __. Waard, J. de, and. (1987). From One Language to Another. NY: Thomas Nelson Publishers.

*!__. (1989). Theories of translation. Waiguoyu外国语》, 1989, No. 6: 2-9. [KP.]

^ __. (1993). Language, culture, and translating. 上海:上海外语教育出版社. [Univ. Lib.: H0/X22; KP.]

$ Nord, Christiane. (1997). Translating as a purposeful activity: Functional approach explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. 160 pp. [ISBN 1-900650-02-9; $30]

~ Nirenburg, Sergei, et al. (Eds). (2002). Readings in machine translation. MIT Press. [ISBN: 0262140748]

~ O'Hagan, Minako, & Ashworth, David. (2002). Translation-mediated communication in a digital world: Facing the challenges of globalization and localization. “Topics in Translation, 23”. Clevedon: Multilingual Matters. [ISBN: 1853595802; Amazon: $24.95]

*#Owen, Stephen 宇文所安. (Ed & Trans.). (1996). An anthology of Chinese literature, beginnings to 1911. New York: Norton & Co. [Over 600 selections, all translated by Owen himself; the most influential Chinese anthology published in English in recent years.] [ISBN: 0393971066; Amazon: $ 56.10; KP.]

@ Pan, Wenguo 潘文国 . (1997).《汉英语对比纲要》. 北京: 北京语言文化大学出版社. vi+386 pp.

^ Partridge, A.C. (1973). English Biblical Translation. London:.

*#Picken, Catriona (Ed.). (1989). The Translator's Handbook (2nd ed.). London: Aslib, The Association for Information Management. [北图2-89 /HO59-62 /T77]

# Pound, Ezra. (1915). Cathay. London: E. Mathews.

*#Qiu, Renzong 邱仁宗. (1984).《科学方法和科学动力学――现代科学哲学概述》. 上海:知识出版社. 216 pp. [KP.]

*~Pinkham, Joan. (2000). Translator’s guide to Chinglish (《中式英语之鉴》). 北京:外语教学与研究出版社. vi+561 pp. [KP.]

*~Quah, C.K. (2008). Translation and technology (《翻译与技术》).  外教社翻译硕士专业系列教材笔译实践指南丛书. 上海: 上海外语教育出版社. 221 pp. (Original work [Translation and technology. Palgrave Textbooks in Translating and Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.] published 2006) [ISBN: 978-1-4039-1832-1. £18.99. TOC: http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20379028]

^ Rado, G. (1967). Approaching the history of translation, Babel 13, 169-173.

% Raffel, Burton.(1988). The Art of Translating Poetry. Univ. Park: The Pennsylvania State Univ. Press.

*#Richards, J. et al. (1985). Longman Dictionary of Applied Linguistics. Harlow: Longman. 323 pp. [Chinese edn.: 王宗炎 . 1988.《英汉教学语言学词典》. 长沙: 湖南教育出版社. 561 pp.]

~ Robinson, Douglas. (1997). Becoming a translator : An accelerated course. London & NY: Routledge. 368 pp. [ISBN: 0415148618; Price: $24.99; MIIS Lib.]

# Roizen, Michael F, M.D., & Oz, Mehmet, C. M.D. (2006). You: Shenti Shiyong ShouceYOU:身体使用手册》[兆彬, 俞瑞 译;邱海波 审阅]. 南京:译林出版社. (Original work [You: The owner’s manual: An insider’s guide to the body that will make you healthier and younger] copyrighted 2005 by Roizen and Oz) [ISBN: 7-5447-0048-8; Price: ¥29.] [KP.]

* Rose, Marilyn (Ed.). (1981). Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State Univ. of NY. [Includes many interesting papers] [Univ. Lib.: J 19/W 31]

*^Russell, Bertrand. (1955). A history of western philosophy. And its connection with political and social circumstances from the earliest times to the present day. London: George Allen & Unwin Ltd.

*^ __. (1982).《西方哲学史》. (何兆武, 李约瑟, Trans.). (2 vols.). 北京:商务印书馆. Vol 1: 590 pp; Vol 2: 491 pp. [KP.]

~ Sager, Juan C. (1995). Language engineering and translation: Consequences of automation. “The Benjamins Translation Library”. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 346 pp. [北图; ISBN: 1556194773]

^ Salzmann, Zdenek. (1993). Language, Culture, and Society: an introduction to linguistic anthropology. Boulder, Colo.: West View Press. [北图2-94/H0/S18; ISBN: 0813334047; Amazon: $40.00]

^ Sapir, Edward. (1921). Language. NY: Harcourt Brace. [Chinese edn.: (陆卓元, Trans.).《语言论――言语研究导论》. 1964. 北京: 商务印书馆.]

$%Savory, T.H. (1957). The Art of Translation. London: Cape. [北外图En /IO46 /A784]

^ Schäffner, Christina, & Kelly-Holms, H. (Eds.). (1995). Cultural functions of translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. [Essays and debates on the effects of translated texts in the target culture and on translation as way of forming cultural identities.] [北图2-96 /HO59 /C96; ISBN: 1853593338]

*~ Schaffner, Christina (Ed.). (2000). Translation in the Global Village (Current Issues in Language and Society). Multilingual Matters. [ISBN: 1853594881; Amazon: $44.95]

^ Schwarz, W. (1955). Principles and Problems of Biblical Translation. Cambridge: Cambridge Univ. Press.

^ __. (1963). The History of the Principles of Bible Translation in the Western World, Babel. 9, 5-22.

#@Sebeok, Thomas (Ed.). (1994). Encyclopedic Dictionary of Semiotics. “Approaches to Semiotics, No 73”. 2nd Rv & upd edn. Berlin/NY/Amsterdam: Mouton de Gruyter. [ISBN: 3110142295; Amazon: $198.00]

#@__. (1986). Encyclopedia of Semiotics. V.1-3. The Hague: Mouton.

@ Seuren, P.A.M. (1985). Discourse Semantics. Oxford: Blackwell. [北图 2-86 /HO30 /S49]

*#Shao, Xiantu 邵献图等 . (1988).《西文工具书概论》. 北京: 北京大学出版社. 324 pp.

# Shen, Fu [] 沈复. (1999).《浮生六记》(汉英对照绘图本;林语堂, Trans.. 北京:外语教学与研究出版社. xxiii+327 pp.

^ Shen, Fuwei 沈福伟 . (1985).《中西文化交流史》.“中国文化史丛书(周谷城 主编). 上海:上海人民出版社. 469 pp.

^ Shen, Xiaolong 申小龙. (1992).《语文的阐释》. 沈阳: 辽宁教育出版社.

*#《圣经:现代中文译本》. (1997).(中国基督教协会南京重印)(Originally published by 联合圣经公会 in 1979) 963+342+lxx pp. [KP.]

# Shirer, William. (1983). The fall of the Third Reich《第三帝国的灭亡 · 第六编》. (Abridged English-Chinese bilingual edition. 董乐山, et al., Trans.). 北京:中国对外翻译出版公司. 203 pp. [KP.]

*#Shuttleworth, Mark, & Cowie, Moira. 1997. Dictionary of translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. xvii+233 pp.

^@Shukman, A. (Ed.). (1984). The Semiotics of Russian Culture. Michigan Univ. Press.

! Snell-Hornby, Mary. (1988). Translation Studies: an integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

^ Snell-Hornby, Mary, Zusana, Jettmarovo, & Kaindle, Klaus. (Eds.). (1997). Translation as Intercultural Communication. Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. [顾全印; ISBN: 1556197020; Amazon: 87.00]

# Sofer, Morry. (2000). The translator's handbook (3rd ed.). Rockville, MD: Schreiber Publishing. 400 pp. [ISBN: 1887563482; Price: $24.95; KP.]

^ Spark, F.D. (1973). On Translations of the Bible. London:.

$%Steiner, George. (1975a). After Babel. Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press. [James Lib.: J11/W79]

$% __. (1987).《通天塔 · 文学翻译理论研究》(庄绎传, 编译.). 北京:中国对外翻译出版公司. [Sch. lib.: J19.36 外中 38549; KP.]

^ __. (1975b). English Translation Theory 1650-1800. Assen & Amsterdam: van Gorcum.

*!Sun, Yifeng 孙艺风. 2002. 理论、经验、实践——再论翻译理论研究.《中国翻译》, 2002年第6. pp. 4-10.

* Tan, Zaixi 谭载喜 (编译). (1984).《奈达论翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司. 152 pp. [KP.]

*^Tan, Zaixi 谭载喜. (1991).《西方翻译简史》. 北京:商务印书馆. 324 pp. [KP.]

* __. (1999).《新编奈达论翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. xxvi+342 pp.

^ __. (1995). 中西现代翻译学概评.《外国语》. 1995年第6, 12-16.

% Teele, R.E. (1949). Through a Glass Darkly: A Study of English Translations of Chinese Poetry. Ann Arbor: Univ. of Michigan Press.

# Thackeray, William Makepeace. (1994). Vanity Fair.

# __ (1994).《名利场》(杨必, Trans.). (2 vols.). 北京:人民文学出版社.

#~Ti, Xi et al. 倜西等 编著. (1984).《英译汉理论与实例》. 北京: 北京出版社. [Contains many inspiring examples]

^ Tirkkonen-Condit, Sonja. (Ed.). (1991). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies [selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988.] Tübingen: Gunter Narr Verlag.

@ Tobin, Yishai. (1990). Semiotics and Linguistics. [Univ. Lib.: J 143/ W 31]

% Tompkins, Jane (Ed.). (1986). Reader-Response Criticism: From Formalism to Post-structuralism. Baltimore & London: Johns Hopkins Univ. Press.

$!Toury, Gideon. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

^@__. (1986). Translation: A cultural-semiotic perspective. In Thomas Sebeok & Paul Bouissac. (Eds.), Dictionary of Semiotics.. 1111-24. Berlin/NY/Amsterdam: Mouton de Gruyter.

! __. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. The Benjamins Translation Library. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. viii+309 pp.(c) [北图2-97 /HO59 /T73]

@ Travis, C. (Ed.). (1986). Meaning and Interpretation. Oxford: Blackwell.

~ Trujillo, Arturo. (1999). Translation engines: Techniques for machine translation. Springer-Verlag. 400 pp. [ISBN: 1852330570; Price: $59.95.]

^ Tsao, Yuen Ren. (1976). Aspects of Chinese Sociolinguistics. Anwar S.: Stanford Univ. Press.

* Tytler, A.E. (1962). An Essay on the Principles of Translation. London: Dent.

~ Van Eynde, Frank. (1993). Linguistic issues in machine translation. “Communication in Artificial Intelligence Series”. Pinter Pub Ltd. [ISBN: 1855670240; Amazon: $110.00]

~ Varile, Giovanni, & Zampolli, Antonio. (Eds.). (1998). Survey of the state of the art in human language technology “Studies in Natural Language Processing”. Cambridge: Cambridge University Press. 530 pp. [ISBN: 0521592771; Amazon: $65.00]

~ Varó, Enrique Alcaraz, & Hughes, Brian. (2008). Legal Translation Explained. 外教社翻译硕士专业 (MTI) 系列教材“笔译实践指南丛书-5. 上海:上海外语教育出版社 (Originally published by St. Jerome Publishing in 2002). 204 pp. [KP.]

~ Vasconcellos, Muriel (Ed.). (1988). Technology As Translation Strategy (American Translators Association Scholarly Monograph Series, Vol II). Ata Series-Crit. [ISBN: 9997730836; Amazon: $50.00]

$^Venuti, Lawrence. (Ed.). (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge. [北大图H059/R314]

$^Venuti, Lawrence. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. London & NY: Routledge. xii+353 pp. [Literary approach to history of translation, arranged according to some major literary notions] [北图: 2-95(外文新书阅览室) /H315.9/v47; 北外: En/H059/V472]

# Venuti, Lawrence. (2000). The translation studies reader. London & NY: Routledge. xiv+524 pp. [ISBN: 0-415-18747-8; Amazon: $29.99; MIIS Lib, KP.]

~ Wang, Lifei 王立非, & Liang, Maocheng 梁茂成 (Eds.). (2007).《计算机辅助第二语言研究方法与应用》(Computer-aided second language research methods and their applications). 北京:外语教学与研究出版社. iv+288 pp. [KP.] [Guide to the use of WordSmith, Range, Writer’s Workbench, ParaConc, Praat, LISREL.]

~ Wang, Xiaolong, Guan, Yi, et al. (Eds.). 王晓龙 关毅 等编著. (2005).《计算机自然语言处理》. 北京:清华大学出版社. ix+170 pp. [ISBN: 7-302-10089-6/TP•1035; 23.00. KP.]

*~Wang, Ying, & Lü, Hefa [Eds.] 王颖, 吕和发 主编. (2007).《公示语汉英翻译》. “翻译理论与实务丛书 [原创版]. 北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司. 394 pp. [KP.]

# Wang, Yuexi, & Wang, Enbao. (Eds.). 王约西, 王恩保 选注. (1994).《古诗百首英译》. 北京:北京语言学院出版社. 515 pp. [KP.]

* Wang, Zuoliang 王佐良. (1989).《翻译: 思考与试笔》. 北京:外语教学与研究出版社. 213 pp. [KP.]

* __. (1991). A sense of beginning: Studies in literature and translation (论新开端). 北京:外语教学与研究出版社. 163 pp. [KP.]

*~Wei Naixing, Li Wenzhong, Pu Jianzhong, et al. 卫乃兴、李文中、濮建忠等 .《语料库应用研究》(国家社会科学基金项目). (2005). 上海:上海外语教育出版社. 226 pp.  [KP.]

*#Wen, Qiufang 文秋芳. (2004). Applied linguistics: Research methods and thesis writing 应用语言学研究方法与写作. Beijing 北京: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. iii+371 pp.  [KP.]

^ __ et al. 王佐良等 主编. (1992). European Culture: an introduction. (《欧洲文化入门》). 北京: 外语教学与研究出版社. 471 pp.

*#Williams, Jenny, & Chesterman, Andrew. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. 148 pp. [Coursebook for “Thesis Research Seminar (for graduate students on the Translation Studies degree track)” (NU)] [KP.]

$!Wilss, Wolfram. (1982). The Science of translation: Problems and methods Tübingen: Gunter Narr Verlag.  [北图2/H 059 /W75; ] [范部分印]

$~__. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. viii+259 pp. [Good discussion of various aspects of translation, including translator training, MT, etc.] [北图2-97/H 059 /W75; ISBN: 1556196962; Amazon: $87.00]

#^Wintle, Justin. (Ed.). (1984). Dictionary of Modern Culture. London: Ark Paperbacks. 469 pp. [Chinese edn.: (祁阿红 et al., Trans.). 1988.《现代世界文化词典》. 南京: 江苏人民出版社. 759 pp.]

~ Xiao, Junshi. (1982). An Approach to Translation from Chinese into English and Vice Versa. (肖君石.《汉英翻译初探》) 北京: 商务印书馆. 476 pp.

% Xie, Tianzhen 谢天振. (1999).《译介学》. 上海:上海外语教育出版社.

*#《新旧约全书》. 官话和合本. (1919). Reprinted by 中国基督教协会/中国基督教三自爱国运动委员会 in Nanjing in 1985. 1056+352 pp.

*#Xu, Guolie 许国烈 . (1985).《中英文学名著译文比录》. 西安: 陕西人民出版社.

^#Xu, Xin, & Ling, Jiyao. (Eds.). 徐新, 凌继尧 主编. (1993).《犹太百科全书》. 上海: 上海人民出版社. 824pp

% Xu, Yuanzhong 许渊冲. (1992).《中诗英译探胜: <诗经><西厢记>(On Chinese Verse in English Rhyme: From The Book of Poetry to The Romance of the Western Bower). 北京:北京大学出版社.

*!Yang, Zijian, et al. 扬自俭 (Eds.). (1994).《翻译新论》. 武汉:湖北教育出版社. 849 pp. [KP.]

~ Ye, Zinan 叶子南. (2001).《高级英汉翻译理论与实践》. 北京:清华大学出版社. vii+383 pp.

# Yu, Yungen 喻云根. (1996).《英美名著翻译比较》. 武汉:湖北教育出版社. iii+432 pp. [KP.]

  Yue, Daiyun 乐黛云 . (1988).《比较文学原理》. 长沙: 湖南文艺出版社. 322 pp.

^ Yue, Daiyun 乐黛云, & Le Pichon, Alain. (1995). Dujiaoshou yu Long《独角兽与龙》(The Unicorn and the Dragon). Beijing: Beijing University Press. 230 pp.

% Yip, Wai-Lim. (1969). Pound's Cathay. Princeton: Princeton Univ. Press.

*#中国对外翻译出版公司选编. (1983).外国翻译理论评介文集》. 北京: 中国对外翻译出版公司. 130 pp. [A good survey of influential Western schools of translation theory] [Univ. Lib.: J 19/13; Sch. Lib.: PE-3]

*#中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编. (1984).《翻译研究论文集 (1894-1948). 北京: 外语教学与研究出版社. 371 pp.

^ Zlateva, Palma (Ed. & trans.) (1993). Translation as Social Action (Russian and Bulgarian Perspectives). London: Routledge. [北图2-94 /HO59 /T77] [范部分印]

*^Zou, Zhenhuan 邹振环. (1996).《影响中国近代社会的一百种译作》. 北京:中国对外翻译出版公司. 442 pp. [KP.]

 

 

翻译研究文库 (外语教学与研究出版社. 2006. Please visit: http://www.fltrp.com/) [KP.].

 

 

国外翻译研究丛书 (上海外语教育出版社) [KP.]

 

解构主义与翻译(国外翻译研究丛书之十三) Kathleen Davis 8.00    2004/4

跨文化交际——翻译理论与对比篇章语言学(丛书之二) Basil Hatim 14.50    2001/4

路线图——翻译研究方法入门(丛书之二十八) Jenny Williams & Andrew Chesterman 9.80    2004/4

描述翻译学及其他(丛书之十) Gideon Toury 18.00    2001/9

目的性行为——析功能翻译理论(丛书之三) Christiane Nord 10.00    2001/4

通天塔之后:语言与翻译面面观(丛书之十一) George Steiner 30.00    2001/9

文化翻译:笔译、口译及中介入门(丛书之十五) David Katan 15.50    2004/4

文化构建——文学翻译论集(丛书之一) Susan Bassnet & Andre Lefevere 10.00    2001/4

系统中的翻译:描写和系统理论解说(丛书之十六)Theo Hermans 12.00    2004/4

译者的隐身:一部翻译史(丛书之二十六) Lawrence Venuti 22.00    2004/6

语篇与译者(丛书之八) Basil Hatim & Ian Mason 15.60    2001/9

语言与文化:翻译中的语境(丛书之九) Eugene A. Nida 16.80    2001/11

语用学与翻译(丛书之四) Leo Hickey 14.50    2001/4

当代翻译理论(第二版修订本)(丛书之十九) Edwin Gentzler 14.00    2004/4

翻译、改写以及对文学名声的制控(丛书之二十四) Andre Lefevere 11.00    2004/7

翻译、历史与文化论集(丛书之二十三) Andre Lefevere 12.00    2004/7

翻译教程(丛书之七) Peter Newmark 17.20    2001/4

翻译科学探讨(丛书之二十一) Eugene A. Nida 18.50    2004/7

翻译理论与实践(丛书之二十二)Eugene A. Nida & Charles R. Taber 13.50    2004/7

翻译批评:潜力与制约(丛书之二十五) Katharina Reiss 9.00    2004/4

翻译问题探讨(丛书之五) Peter Newmark 12.60    2001/4

翻译学词典(丛书之二十九) Mark Shuttle worth & Moira Cowie 14.20    2004/4

翻译学——问题与方法(丛书之六) Wolfram Wilss 16.60    2001/4

翻译研究(第三版)(丛书之二十七) Susan Bassnett 14.00    2004/6

翻译研究:综合法(丛书之十二) Mary Snell-Hornby 11.00    2001/9

翻译与关联:认知与语境(丛书之十八) Ernst-August Gutt 15.80    2004/4

翻译与性别:女性主义时代的翻译(丛书之十七) Luise von Flotow 8.00    2004/4

后殖民语境中的翻译——爱尔兰早期文学英译(丛书之十四) Maria Tymoczko 18.50    2004/6

 

More reference sources can be found on the Translation Studies page of this website.