NANJING  UNIVERSITY

Professor KE, Ping

Department of English, School of Foreign Studies, Nanjing University, 22 Hankou Lu, Nanjing, 210093, CHINA

EMAIL: keping00ATyahoo.com

Course Supporting Website: http://dhost.info/pingke/TOC/TS.html;  http://www.eccentrix.com/members/keping/TOC/TS.html

 

 

Introduction to Translation Studies (ITS)

 

ITS: COURSE SYLLABUS.. 3

Course Description. 3

Course Outline. 3

Course Resources. 3

1.  Main texts (assigned reading): 3

2.  Recommended reading: 3

3.  Course supporting website (any of the following): 3

Methods of Instruction. 4

Class Schedule * 4

Assessment 4

翻译研究导论:教学大纲... 6

课程编号... 6

课程目标要求... 6

课程主要内容 * 6

考核方式... 7

课程材料... 7

1.  主要教材 (必读书目) 7

2.  推荐阅读书目.. 7

3.  课程辅助教学网址.. 8

授课周学时... 8

大纲撰写人... 8



 

ITS: COURSE SYLLABUS

Time: 10-12 am, Friday, Fall Semester.   Classroom: 412 Yifu Guan II, Gulou Campus, Nanjing University.   Instructor: Prof Ke Ping (keping00ATyahoo.com).   Office hours: By appointment.   Office: Rm. 210, Bld. Geng (庚字楼), Gulou Campus.

 

Course Description

This intensive course is intended to provide an introduction to basic concepts and issues in Translation Studies (TS) and a broad-based foundation for further studies of translation. Students will learn to develop an awareness of different perspectives of translation as well as a rational approach to translation in their own practice. Major issues in or related to translation are identified and discussed with reference to different conceptual frameworks that have been developed in international and Chinese TS communities. Students attend lectures and participate in class discussions to explore this multiplex, interdisciplinary area of inquiry. As part of the course work, they will be required to sit in a final examination and/or write in English a term paper informed [to influence someone's attitude or opinion: Her experience as a refugee informs the content of her latest novel. (LDoCE4) If a situation or activity is informed by an idea or a quality, that idea or quality is very noticeable in it. (FORMAL): The concept of the Rose continued to inform the poet's work.] by what is discussed in class.

 

Course Outline

 

Course Resources

1.  Main texts (assigned reading):

Shuttleworth, Mark, & Cowie, Moira. 1997. Dictionary of translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. xvii+233 pp.

Munday, Jeremy. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. London: Routledge. xv+221pp. [There is also an electronic version (PDF) of the book.] [Relevant chapter/sections are to be assigned to the students for reading before each class session.]

 

2.  Recommended reading:

Translation Studies: A Short Reading List for MA Students (http://dhost.info/pingke/T-Bib-ShortReadingListForMAStudents.htm)

翻译研究文库 (Translation Studies Library I, II, …….北京:外研社. 2006- .)

国外翻译研究丛书 (上海上海外语教育出版社. 2001- .)

 

3.  Course supporting website (any of the following):

       http://dhost.info/pingke/TOC/TS.html

       http://www.eccentrix.com/members/keping/TOC/TS.htm/

 

Methods of Instruction

Two classroom contact hours per week. A combination of lectures and short student presentations [a talk in which you describe or explain something in a clearly organized way for an audience]. Student presentations will be focused on:

 

       (1)   assigned readings; and

       (2)   translation with commentary assignments which students complete out of class on a research basis (involving both translating and annotating) and bring to the class for discussion. (Translation assignments can be downloaded from http://dhost.info/pingke/TOC/T.html or http://www.eccentrix.com/members/keping/TOC/TS.htm/. A sample of annotation translation can be found at: http://dhost.info/pingke/Ex-T-AnnotatedTSample.htm or http://www.eccentrix.com/members/keping/Ex-T-AnnotatedTSample.htm.)

 

Class Schedule *

       Class Session 1           Course introduction / The name and nature of translation / Types of translation

       Class Session 2           The scope and objects of Translation Studies

       Class Session 3           Qualities of a good theory

       Class Session 4           The Philological School  1

       Class Session 5           The Philological School  2

       Class Session 6           The Hermeneutic School

       Class Session 7           The Linguistic School  1

       Class Session 8           The Linguistic School  2

       Class Session 9           The Communicative School

       Class Session 10          The Sociosemiotic School  1

       Class Session 11          The Sociosemiotic School  2

       Class Session 12          The Sociosemiotic School  3

       Class Session 13          The Skopos Theory

       Class Session 14          The Manipulative School / The Norm Theory

       Class Session 15          The Post-structuralist and Postcolonial Schools

       Class Session 16          Commercial translation / Media translation

 

       * Depending on time available, one or two topics listed here may be not covered in class in the current semester.

 

Assessment

Assessment will be based on:

 

       (1)   class attendance and contribution to the course (raising and responding to questions, participating in class discussion, finding and sharing quality learning resources, etc.) (10%);

       (2)   presentation(s) on assigned readings (20%);

       (3)   presentation(s) on translation assignments (30%); and

       (4)   final examination or term paper (40%). The term paper may be about, but not limited to, one of the following topics [see http://dhost.info/pingke/T-ITS-Syllabus.htm or http://www.eccentrix.com/members/keping/T-ITS-Syllabus.htm].:

 

 

Allusions and metaphors

Bible translation

Bilingual lexicography & T

 

Children’s literature in T

Commercial translation

Corpus in translation and TS

 

Cultural considerations in T

Descriptive translation studies

Discourse analysis and T

 

Domesticating vs foreignizing

Drama translation

Equivalent effect in translation

 

Error analysis

Fiction translation

Film and TV translation

 

Fine arts translation

Functional equivalence

FSP and translation

 

Hermeneutics and translation

History of translation

Information technology and T

 

Institutional translation

Intertextuality and translation

Journalistic translation

 

Language teaching & T

Legal translation

Linguistic aspects of T

 

Linguistic benefits of T

Localization and translation

Machine-assisted T (CAT)

 

Machine translation (MT)

Multiple T and retranslation

Optimal equivalence

 

Philosophical writings in T

Poetic translation

Political translation

 

Post-structuralist view of T

Public signs in translation

Semantic vs communicative T

 

Semantics of translation

Semiotics and translation

Source text analysis

 

Study of individual translators

Stylistic problems in T

Subject expertise

 

Technical translation

Terminology management

Textlinguistics and translation

 

Translatability

Translating-editing

Translation criticism

 

Translationese and Chinglish

Translation procedures

Translation quality assessment

 

Translation standards

Translation technologies

Translator training


 

南京学外国语学院英语系研究生课程

 

翻译研究导论:教学大纲

课程时间:秋季学期每周五上午10:00-12:00   教室:南京大学鼓楼校区逸夫馆II 412   教师:柯平 教授 (keping00ATyahoo.com)   办公时间:预约   办公室:鼓楼校区庚字楼210

 

课程编号

       050201X11

 

课程目标要求

       本课程旨在介绍翻译研究的基本概念、基本问题和前沿领域,讨论国际与国内翻译研究界关注的焦点和主要研究视角,为进一步学习与研究此学科打下较为宽厚的基础,同时通过研究性翻译练习增强学生对翻译实践的理性认识,提高翻译水平。翻译方向博士研究生通过这一课程的学习,可以对翻译研究领域有一整体把握,熟悉中西翻译理论界的研究框架,深入了解翻译研究的跨学科性质。

 

课程主要内容 *

       本课程分为两大部分:(1)研讨部分:修课同学就教师布置的课外阅读内容与翻译练习做研讨报告;(2)讲授部分:教师主讲以下内容:

 

       第一单元              课程介绍 / 翻译的名与实 / 翻译类别

       第二单元              翻译研究的范围与对象

       第三单元              优秀理论的特质

       第四单元              语文学派  1

       第五单元              语文学派  2

       第六单元              阐释学视角

       第七单元              语言学派  1

       第八单元              语言学派  2

       第九单元              交际模式

       第十单元              社会符号学模式  1

       第十一单元           社会符号学模式  2

       第十二单元           社会符号学模式  3

       第十三单元           目的论

       第十四单元           操控学派 / 常式论

       第十五单元           后结构主义与后殖民主义视角

       第十六单元           商业翻译 / 媒体翻译

 

       * 视本学期时间充足与否,以上所列专题中的个别专题可能不作为课内讲授内容。

 

       本课程采取课堂讲授与研讨相结合的教学方式。学生课前须看完指定的阅读材料并完成翻译练习,准备课堂研讨报告,课堂上积极参与讨论。课堂研讨内容围绕指定的阅读材料和研究性翻译练习进行。研究性翻译练习须用注释式翻译形式完成,具体样式可参照:

 

       http://dhost.info/pingke/Ex-T-AnnotatedTSample.htm

       http://www.eccentrix.com/members/keping/Ex-T-AnnotatedTSample.html

 

考核方式

       考核内容为:

 

       (1)   到课情况及对课程的贡献(提问与回答问题、参与课堂讨论、寻找与分享课程学习资源等)(10%)

       (2)   指定阅读材料研习报告 (20%)

       (3)   翻译练习与讨论报告 (30%)

       (4)   期末考试或课程论文 (40%)

 

课程材料

1.  主要教材 (必读书目)

Shuttleworth, Mark, & Cowie, Moira. 1997. Dictionary of translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. xvii+233 pp.

Munday, Jeremy. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. London: Routledge. xv+221pp. [There is also an electronic version (PDF) of the book.] [Relevant chapter/sections are to be assigned to the students for reading before each class session.]

 

2.  推荐阅读书目

Translation Studies: A Short Reading List for MA Students (http://dhost.info/pingke/T-Bib-ShortReadingListForMAStudents.htm)

翻译研究文库 (Translation Studies Library I, II, …….北京:外研社. 2006- .)

国外翻译研究丛书 (上海上海外语教育出版社. 2001- .)

Baker, Mona. (1992). In other words: A coursebook on translation. London & NY: Routledge.

Gentzler, Edwin. (1993). Contemporary translation theories. London & NY: Routledge.

Guo, Jianzhong 郭建中. (2000). 《当代美国翻译理论》. 武汉: 湖北教育出版社.

Liao, Qiyi et al. 廖七一等编著. (2001).《当代英国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社.

Luo, Xinzhang 罗新璋 . (1984).《翻译论集》. 北京:商务印书馆.

Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.

Nida, Eugene. (1993). Language, culture, and translating. 上海:上海外语教育.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.

Tan, Zaixi 谭载喜. (1991).《西方翻译简史》. 北京:商务印书馆.

Zou, Zhenhuan 邹振环. (1996).《影响中国近代社会的一百种译作》. 北京:中国对外翻译出版公司.

 

3.  课程辅助教学网址

       http://dhost.info/pingke/TOC/TS.html

       http://www.eccentrix.com/members/keping/TOC/TS.html

 

授课周学时

       2课堂教学时

 

大纲撰写人

       柯平