Professor
Department of English, School of Foreign
Studies,
EMAIL: keping00ATyahoo.com
Course Supporting Website: http://dhost.info/pingke/TOC/TS.html; http://www.eccentrix.com/members/keping/TOC/TS.html
Introduction to Translation Studies (ITS)
1. Main texts (assigned reading):
3. Course supporting website (any of the
following):
Time: 10-12 am,
Friday, Fall Semester. Classroom: 412 Yifu Guan II, Gulou
Campus,
This intensive course is intended to provide an introduction to basic concepts and issues in Translation Studies (TS) and a broad-based foundation for further studies of translation. Students will learn to develop an awareness of different perspectives of translation as well as a rational approach to translation in their own practice. Major issues in or related to translation are identified and discussed with reference to different conceptual frameworks that have been developed in international and Chinese TS communities. Students attend lectures and participate in class discussions to explore this multiplex, interdisciplinary area of inquiry. As part of the course work, they will be required to sit in a final examination and/or write in English a term paper informed by what is discussed in class.
Shuttleworth,
Mark, & Cowie, Moira. 1997. Dictionary of translation studies.
Munday, Jeremy. (2001). Introducing translation studies: theories and applications.
Translation Studies: A Short
Reading List for MA Students (http://dhost.info/pingke/T-Bib-ShortReadingListForMAStudents.htm)
翻译研究文库 (Translation Studies Library I,
II, …….北京:外研社. 2006- .)
国外翻译研究丛书 (上海:上海外语教育出版社. 2001- .)
http://dhost.info/pingke/TOC/TS.html
http://www.eccentrix.com/members/keping/TOC/TS.htm/
Two classroom contact hours per week. A combination of lectures and short student presentations. Student presentations will be focused on:
(1) assigned readings; and
(2) translation with commentary assignments which students complete out of class on a research basis (involving both translating and annotating) and bring to the class for discussion. (Translation assignments can be downloaded from http://dhost.info/pingke/TOC/T.html or http://www.eccentrix.com/members/keping/TOC/TS.htm/. A sample of annotation translation can be found at: http://dhost.info/pingke/Ex-T-AnnotatedTSample.htm or http://www.eccentrix.com/members/keping/Ex-T-AnnotatedTSample.htm.)
Class Session 1 Course introduction / The name and nature of translation / Types of translation
Class Session 2 The scope and objects of Translation Studies
Class Session 3 Qualities of a good theory
Class Session 4 The Philological School 1
Class Session 5 The Philological School 2
Class Session 6 The Hermeneutic School
Class Session 7 The Linguistic School 1
Class Session 8 The Linguistic School 2
Class Session 9 The Communicative School
Class Session 10 The Sociosemiotic School 1
Class Session 11 The Sociosemiotic School 2
Class Session 12 The Sociosemiotic School 3
Class Session 13 The Skopos Theory
Class Session 14 The Manipulative School / The Norm Theory
Class Session 15 The Post-structuralist and Postcolonial Schools
Class Session 16 Commercial translation / Media translation
* Depending on time available, one or two topics listed here may be not covered in class in the current semester.
Assessment will be based on:
(1) class attendance and contribution to the course (raising and responding to questions, participating in class discussion, finding and sharing quality learning resources, etc.) (10%);
(2) presentation(s) on assigned readings (20%);
(3) presentation(s) on translation assignments (30%); and
(4) final examination or term paper (40%). The term paper may be about, but not limited to, one of the following topics [see http://dhost.info/pingke/T-ITS-Syllabus.htm or http://www.eccentrix.com/members/keping/T-ITS-Syllabus.htm].
|
|
Allusions and metaphors |
Bible
translation |
Bilingual
lexicography & T |
|
|
Children’s
literature in T |
Commercial
translation |
Corpus in
translation and TS |
|
|
Cultural
considerations in T |
Descriptive
translation studies |
Discourse
analysis and T |
|
|
Domesticating
vs foreignizing |
Drama
translation |
Equivalent
effect in translation |
|
|
Error
analysis |
Fiction
translation |
Film and
TV translation |
|
|
Fine arts
translation |
Functional
equivalence |
FSP and
translation |
|
|
Hermeneutics
and translation |
History
of translation |
Information
technology and T |
|
|
Institutional
translation |
Intertextuality
and translation |
Journalistic
translation |
|
|
Language
teaching & T |
Legal
translation |
Linguistic
aspects of T |
|
|
Linguistic
benefits of T |
Localization
and translation |
Machine-assisted
T (CAT) |
|
|
Machine
translation (MT) |
Multiple
T and retranslation |
Optimal
equivalence |
|
|
Philosophical
writings in T |
Poetic
translation |
Political
translation |
|
|
Post-structuralist
view of T |
Public
signs in translation |
Semantic
vs communicative T |
|
|
Semantics
of translation |
Semiotics
and translation |
Source
text analysis |
|
|
Study of
individual translators |
Stylistic
problems in T |
Subject
expertise |
|
|
Technical
translation |
Terminology
management |
Textlinguistics
and translation |
|
|
Translatability |
Translating-editing |
Translation
criticism |
|
|
Translationese
and Chinglish |
Translation
procedures |
Translation
quality assessment |
|
|
Translation
standards |
Translation
technologies |
Translator
training |
南京学外国语学院英语系研究生课程
课程时间:秋季学期每周五上午10:00-12:00 教室:南京大学鼓楼校区逸夫馆II 412 教师:柯平
教授 (keping00ATyahoo.com) 办公时间:预约
050201X11
本课程旨在介绍翻译研究的基本概念、基本问题和前沿领域,讨论国际与国内翻译研究界关注的焦点和主要研究视角,为进一步学习与研究此学科打下较为宽厚的基础,同时通过研究性翻译练习增强学生对翻译实践的理性认识,提高翻译水平。翻译方向博士研究生通过这一课程的学习,可以对翻译研究领域有一整体把握,熟悉中西翻译理论界的研究框架,深入了解翻译研究的跨学科性质。
本课程分为两大部分:(1)研讨部分:修课同学就教师布置的课外阅读内容与翻译练习做研讨报告;(2)讲授部分:教师主讲以下内容:
第一单元 课程介绍 / 翻译的名与实 / 翻译类别
第二单元 翻译研究的范围与对象
第三单元 优秀理论的特质
第四单元 语文学派 1
第五单元 语文学派 2
第六单元 阐释学视角
第七单元 语言学派 1
第八单元 语言学派 2
第九单元 交际模式
第十单元 社会符号学模式 1
第十一单元 社会符号学模式 2
第十二单元 社会符号学模式 3
第十三单元 目的论
第十四单元 操控学派 / 常式论
第十五单元 后结构主义与后殖民主义视角
第十六单元 商业翻译 / 媒体翻译
* 视本学期时间充足与否,以上所列专题中的个别专题可能不作为课内讲授内容。
本课程采取课堂讲授与研讨相结合的教学方式。学生课前须看完指定的阅读材料并完成翻译练习,准备课堂研讨报告,课堂上积极参与讨论。课堂研讨内容围绕指定的阅读材料和研究性翻译练习进行。研究性翻译练习须用注释式翻译形式完成,具体样式可参照:
http://dhost.info/pingke/Ex-T-AnnotatedTSample.htm
http://www.eccentrix.com/members/keping/Ex-T-AnnotatedTSample.html
考核内容为:
(1) 到课情况及对课程的贡献(提问与回答问题、参与课堂讨论、寻找与分享课程学习资源等)(10%);
(2) 指定阅读材料研习报告 (20%);
(3) 翻译练习与讨论报告 (30%);
(4) 期末考试或课程论文 (40%)。
Shuttleworth,
Mark, & Cowie, Moira. 1997. Dictionary of translation studies.
Munday, Jeremy. (2001). Introducing translation studies: theories and applications.
Translation Studies: A Short
Reading List for MA Students (http://dhost.info/pingke/T-Bib-ShortReadingListForMAStudents.htm)
翻译研究文库 (Translation Studies Library I,
II, …….北京:外研社. 2006- .)
国外翻译研究丛书 (上海:上海外语教育出版社. 2001- .)
http://dhost.info/pingke/TOC/TS.html
http://www.eccentrix.com/members/keping/TOC/TS.html
2课堂教学时
柯平