|
Language and Translation Technologies: Resources Page
Webopedia [Online dictionary and search engine for computer and Internet technology definitions] Jupitermedia Site Map [Computer and Internet Resources] multilingualwebmaster.com/resources/ [综合性翻译与信息产业资源] .Translatum: The Greek translation Vortal [机助翻译、本地化与术语管理软件介绍与下载]
Kaszubski, Przemek. (2003). Links to Corpus Linguistics & Related Sites Xiao, Richard Zhonghua. (2008). Personal Web Site. Xiao, Richard Zhonghua, etc. (2005) Corpus Linguistics Online 语料库语言学在线 (www.corpus4u.com) [A portal that started on the 1st April 2005, aiming at promoting corpus research and use in China.].Xu, Jiajin [北京外国语大学中国外语教育研究中心]. 语料天涯 Lu, Wei. 二语星空――第二语言教学与研究网络资源 WordPilot 2002. Corpora, Text Resources. Eastern Michigan University. (2008). The Linguist List of Texts and Corpora. Chan, Marjorie. (2001). Marjorie Chan's Chinese 889. Seminar in Chinese Linguistics: Databases and Corpora for Chinese Linguistic Research. Multilingual Corpora: Available Resources [Annotation + links] Linguistics Research Softwares etc.: Weblinks (http://www.linguistlist.org) Gross, Alexander. Published Papers on Linguistics, MT, NLP, AI, TGG, etc. Natural Language Understanding (NLU) Links NLP Taught Postgraduate Courses in the UK
Carnegie-Mellon University (CMU): MSc and PhD in Language Technologies & Computational Linguistics Imperial College of Science, Technology & Medicine: MScT Kent State University: MA Specialized in Translation University of Manchester Institute of Science and Technology (UMIST): MSc in MT University of Wales Swansea: MA in Translation with Language Technology
Microsoft Windows Error Codes (txt)
Ke, Ping 柯平. (Ed.). (2007). Computer Security: Facts and Figures Symantec Online Virus and Security Check.. Microsoft's online full service scan page Windows Live OneCare (formerly Windows Live Safety Center). AVG Free [Free anti-virus software. Protects against e-mail viruses, boot record viruses and floppy disk-borne viruses, as well as Trojans, backdoors, jokes, worms and all other types of virus-like code. Drops a little, unobtrusive icon in the tray, highly configurable. Updates on a regular, configurable basis; its downloads tiny] Spybot Search and Destroy [Free anti-spyware program] Microsoft Malicious Software Online Removal Tool.
Kenyon, Charles. (2006). Microsoft Word: Frequently Asked Questions. Kenyon, Charles. (2006). Microsoft Word: Downloads. Ke, Ping 柯平. (2009). 微软Office Word默认全局模板的开发及其在语言和翻译专业教学与科研中的使用. (国际翻译家联盟 [FIT] 第18届世界翻译大会 [2008年8月, 中国上海] 论文;《外语电化教学》[上海外国语大学] 2008年第5期,第63-70页.) Ke, Ping. (2005-2009). MS Office Word 2003's default global template (Normal.dot) (latest version: November 18, 2009), MS Office Word 2007's default global template (Normal.dotm) (latest version: November 18, 2009), and MS Office Word 2007's document building blocks template (Building Blocks.dotx) (latest version: July 5, 2009): - How to install (Be sure to read this carefully before installing) - Download: Normal.dot (zip): (Site 1) (Site 2) Normal.dotm (zip): (Site 1) (Site 2) Building Blocks.dotx (zip): (Site 1) (Site 2) - Most Commonly Used Macros encoded in MS Office Word's default global templates (Normal.dot & Normal.dotm) - An AutoText List of Terms, Labels, & References Used in Language and Translation Studies compiled for our students and colleagues and encoded in Normal.dot, Normal.dotm, and Building Blocks.dotx (latest version: November 18, 2009). Open: (Site 1) (Site 2)
An example of wrongly defined Normal paragraph in MS Word
Cole, R. A. [Editor in Chief], Mariani, J., Uszkoreit, H., Zaenen, A., & Zue, V. (1996). Survey of the State of the Art in Human Language Technology. The Stanford Natural Language Processing Group (Including Christopher Manning [Assistant professor of Computer Science and Linguistics, Stanford University] Site). The Center for the Study of Language and Information (CSLI), Stanford University. Language Technologies Institute (LTI), Carnegie Mellon University. 中国科学院计算技术研究所. (2005). 中文自然语言处理开放平台 (CNLP). 詹卫东 [北京大学计算语言学研究所] (2005).个人网页 (“计算语言学概论”与“中文信息处理基础”课程教学材料、科研论文、科学史随笔、专业前沿人物链接等).
Wu, Andi 吴安迪. Word Segmentation in Sentence Analysis. (courtesy of the author) 中国科学院计算技术研究所. (2002). 汉语词法分析系统 ICTCLAS (Institute of Computing Technology, Chinese Lexical Analysis System) [Including download]. Zhu, Yubin 朱玉彬. (2007). Using PowerGrep and ParaConc to Process English and Chinese Texts. (courtesy of the author) 正则表达式 (regular expressions) 使用技巧. (<Editplus)
10 Most Popular Concordancers: Merits, Weaknesses, and Prices 10 Most Popular Concordancers: Detailed Comments on Them A. P. Berber Sardinha (1996): Wordsmith: Review Scott, Mike. (2005). Wordsmith: Downloading, Installation & Running. Scott, Mike. (2005). Wordsmith FAQs. Liu, Patric <patric_lx@yahoo.com.cn>. (2005). Processing Chinese texts in WordSmith 4. TEC Web-based Concordancing Tool [Java-based. Must have Java Runtime Environment 1.4.2_04 (j2re-1_4_2_04-windows-i586-p.exe) or after installed on your computer to access the concordancer online. The Java.com site has an unbearably slow downloading speed, so use Google to find out some fast site, e.g. http://ptolemy.eecs.berkeley.edu/ptolemyII/ptII4.0/windows.htm, to download the latest version of Java Runtime Environment and install it offline before clicking this link to access the tool.]....
北京外国语大学中国外语教育研究中心. (2008- ). 中英双语在线 (Chinese-English Online [CEO]): (1) (2) 北京大学计算语言学研究所. babel 汉英平行语料库 (The Babel English-Chinese Parallel Corpus):英文检索入口 (The Babel English-Chinese Parallel Concordancer)..... 北京邮电大学. (2004- ). 句酷 (Jukuu). [Online and local English-Chinese and Chinese-English translation examples].. 太阳风翻译公司. (2005- ). China Online Translation (中国译典). 翻译例句库. Hong Kong Virtual Language Centre [Online Concordancer, QuizMaker, ClozeMaker, etc.]
Differences Between MT and CAT Arnold, D, Balkan, L., Meijer, S., Humphreys, R. L., & Sadler, L. (1995). MACHINE TRANSLATION: An Introductory Guide. {PDF version}. Champollion, Yves. MT and the Future of Translation Industry (译者2001新版)Hutchins, John. MT on the Internet 柯平.(1995). 欧美的机器翻译.《中国翻译》. 1995年第2期, 第47-54页 国产词典翻译软件之横向对比评测 (大众软件网).
Nogueira, Danilo. (2002). Translation Tools Today: A Personal View. Translation Journal. Vol 6, No. 1, January, 2002. 我們的語文工作室. Trados-天王級?重量級?言過其實的Trados? 我們的語文工作室. Wordfast: 筆譯工作中的處女秀 Wordfast: Strengths and Weaknesses 我們的語文工作室. Wordfast: 用+Tools 手動擷取雙語資料 Wordfast Homepage: http://www.wordfast.org Wordfast Download: http://www.wordfast.org/wf0916.zip Wordfast Register: http://www.wordfast.org/site/register.html
Nuopponen, Anita. [Dept. of Communication Studies, University of Vaasa, Finland]
(2002).
Terminology management: Term banks,
software, development, projects, reviews, etc
How to Create A Web Page: HTML commands explained easily with numerous examples Sheridan, E.F. (2002). Cross-cultural Website Design Webhosting Resources: One-stop Internet Services Portal Free Webspace Hosting. 2004.: Webhosts4Free: Free Webspace Hosting & Website Providers The Goldray Group. (2004). Publicizing your Web Site About, Inc. (2002). How to Submit Sites to Search Engines Directories Jayde Online. (2004). SitePro News
LogoMedia Translation Services [Enables online subscribers to translate web pages, files, documents and e-mails automatically into the world’s most popular languages, and to access information on foreign language websites. Technical dictionaries (for the fields of business, engineering, law, medicine and many other professions) and continuous linguistic updating make automatic translations even more accurate for everyone.] Pym, Anthony. Online Papers on Translation and Localization. Experts on Aspects of Localization: Silicon Valley Localization Forum. |