Ideology and Translation: A Study from the Perspective of TL Reader Responses [1]

 

LI Ping

Nanjing Institute of Meteorology

 

 

Abstract: Of the many factors that may influence translation, ideology has attracted considerable attention from researchers in translation studies. Since the 1980s, many western researchers have shown great interest in the relationships among power, ideology and various cultural products while in China it is only in the late 1990s that a few researchers started to take an interest in that area. This paper attempts to study the relationship between ideology and translation from the perspective of TL reader responses. The study argues that TL readers have the power to accept or reject a translation with the same ideological tendency as theirs or different from theirs.

Key words: translation, ideology, reader responses, SL, TL

 (SL = source language, TL= target language)

 

 

1. Introduction

 

Of the many factors that may affect translation, ideology has attracted considerable attention from researchers in translation studies. Since the 1980s, western researchers have shown great interest in the relationships among power, ideology and various cultural products and some (María Calzada Pérez, 2003: 2; Christina Schäffner, 2003:23) even claim that “all language use is ideological”, “any translation is ideological”. Recently Chinese researchers seem to be following the same line. But some researchers think that this is still a sensitive field in academic research in China (Chang Nam Fung, 2001:61-69) although Chinese translation in the past 100 years, to a great extent, has been influenced and controlled by patronage, ideology and poetics (Chang Nam Fung, 2000:2-7). I think this view is a bit pessimistic since China is always changing and what was impossible in the past can be realized now or later. Wang Xiaoyuan (1999:10-13) made a preliminary study of the relationship between ideology and literary translation, focusing on two aspects: (1) the motivation of translation and the selection of original texts; (2) acceptance or rejection and deletion or rewriting of the SL text in the process of translation. In this paper I intend to extend Wang Xiaoyuan’s study by analyzing the relationship between ideology and translation from the perspective of TL reader responses.

 

1.1Chinese translation tradition

As Perry Link (1986:81-82; see also 1983:5-6. Cited in Chang Nam Fung, 1998:249-272) observes, there have been close ties between literature and politics in China for centuries. This is re­flected by a number of traditional assumptions, two of which are,

Written Chinese embodies moral and political power. Mastery of classical learning ... results in cultivation of one's own self, which, in turn, results in harmony within one's family, regulation of the kingdom, and pacification of the world. Ultimately, literary cultiva­tion qualifies and enables one to rule, or at least to advise a ruler. (Link 1986:82; original emphasis)

and:

A literary intellectual should take the world's well-being as his own responsibility. His learning gives him not only a special power but also a strict moral duty to care whether all is well in `the world'. (ibid: 82; original emphasis)

 

In line with this tradition of engagement, translation activities in China have largely been ideologically motivated. In fact, this tradition is not specific to China but is evident throughout world translation history. Fawcett (1998, also 2001: 107) provides an eloquent illustration of how “throughout the centuries, individuals and institutions have applied their particular beliefs to the production of certain effects in translation”. Depending on whether they find themselves in agreement with the dominant ideology of their time or not, Chinese translators choose translations with the same ideology to support it or a different one to reform it.

 

1.2 TL reader responses

Translation is not just a process that goes on in the translator’s head. It can play an important part in the struggle between rival ideologies (André Lefevere, 1990: 14-28). Translators can use translations as a tool to support or object to an ideology that they like or dislike. But at the same time readers can choose to accept or reject translations. Although TL reader responses to the same TL text may be different and different types of readers will prefer different types of translations, readers live in the same specific socio-cultural milieu and are restrained by the same ideology, so the TL texts tend to conform to the ideologies of TL readers. This suggests that the texts can arouse the same or similar response from different TL readers. Because of different ideologies in different historical-geographical situations, translation may be encouraged and commissioned, or resisted and rejected by the readers.

The translator himself can read the originals and does not need translations. Translations are only needed by those who cannot read the originals. So translation can be considered as a piece of social work, which serves others. That means that the value of translation can only be realized and the effect of translation embodied when it is transmitted and accepted by others. A text, as an artifact, only comes to life as an aesthetic object when a reader responds to it, when it serves as a stimulus in an actual communication process. The reader’s role is therefore vital (Theo Hermans, 1999).

Reader responses, however, are notoriously difficult to study reliably. Responses to literary texts are individual in nature, and it is clearly not possible or practicable for literary texts to try to reach every reader. We can only know from published books and magazines, as well as innumerable personal testimonials and citations that certain publications were widely welcomed and had an enormous impact on readers.

In this paper, TL readers are assumed to be willing readers and have the freedom to choose any books they like. Such unusual cases as readers being required or even forced to read some specific books or translations in some special circumstances are not included in our discussion. 

 

2. Translation with the same ideology

 

If you want to influence the masses, a simple translation is always best (André Lefevere, 1990: 14-28). To follow is always easier than to lead. Most translators would rather choose translations with the same or similar ideology no matter whether they are inspired by the dominant ideology or constrained by it. Generally speaking, TL texts are easily accepted if their ideology is the same as or similar to that of their readers. They are not only shared by readers with similar ideologies, ideas and experiences, but also encouraged by the authorities since they can act as a tool to strengthen the dominant ideology. Typical examples include Niu-meng (translation of E. L. Voynich’s The Gadfly) and Gangtie Shi Zenyang Liancheng De [How the Steel was Tempered (translation of Николай Островский’s Как Закалялась Сталь)], which were popular across socialist countries in the 1950s. People in these countries showed great interest in socialist thoughts and acts, and all books with similar ideology were welcome. So translations of all literary writings with the same or similar ideology were encouraged at that time.

Островский's novel Как Закалялась Сталь was published in 1934. It’s a novel about the establishment of Soviet power and the heroic life of Komsomol member Pavel Korchagin. The book immediately became extremely popular among Soviet readers; in the Soviet Union alone it has appeared in over 200 editions and it was also to become a best-seller in many parts of the world (Andreyeva: à284). It was published in 53 editions in 23 countries (Soviet Union and China excluded) from 1941 to 1947 (Zou Zhenhuan, 1994:413).

According to publishing statistics in China, among the 17 bestsellers of literary novels since 1949 there is only one translation, which is Gangtie Shi Zenyang Liancheng De. The translation sold 2,070,000 copies in three years from October 1949 to December 1952 and 658,300 copies from October 1980 to November. 1986 by the following three publishing houses: Renmin Wenxue, Waiguo Wenxue and Guangdong Renmin Chubanshe (ibid: 409-413).

               According to information from the programme Dushu (reading) in CCTV (China Central Television), Gangtie Shi Zenyang Liancheng De was No. 6 in the bestseller list before the Cultural Revolution (1966-1976) while 20 years after, it became No.5. http://ent.sina.com.cn/v/28086.html.
               The Gadfly, a highly romantic yet still realistic treatment of Risorgimento period in Italy concerning the activities of the international republican agent Arthur Burton who successfully eludes the Austro-Hungarian police and contributes to the revolutionary cause culminating in the Italian uprising of 1848, was unknown and unwelcome for many years when it was published in Britain. Joseph Conrad (1857-1924) said of The Gadfly: “I don’t remember reading a novel I disliked so much.” and “a very bad book; I read it four times” (http://www.pgil-eirdata.org/html/pgil_datasets/authors/v/Voynich,EL/life.htm). But since Николай Островский highly praised Arthur Burton, the gadfly, in his novel Как Закалялась Сталь (in Chapter 6 and Chapter 8), The gadfly was translated into many languages and was popular in many (mainly socialist) countries of the world and “sold 2,500,000 copies world-wide and an additional 5 million in Russian” (ibid). 

Here are some quotes of some readers, from which we can see how the book was welcomed.

(1)

The novel The Gadfly enjoyed an unrivalled place in the hearts and minds of the young participants in the Cultural Revolution. A famed bestseller in the socialist camp for decades, when it was published in China it became a favorite story—and an internalized narrative—for a generation of youthful readers in the 1950s and 60s. (http://www.morningsun.org/film/gadfly.html)

(2)

I first read this book in Chinese when I was 11. Although I didn't fully understand the political side of the novel, it left me crying over the story for weeks. I have reread it many times since, and it has never failed to move me. (http://www.booksunderreview.com/Games/Video_Games/Computer_Platforms/Classic/Classic_27.html)

(3)

The novel of “The Gadfly” in Chinese and the movie bearing the same name, are two brilliant works of “The Gadfly” I first encountered, and loved so much, while I was in my teens, although my young age was somewhat restricted me (sic.) from comprehending the conspiracies and struggles inside the hero. After so many years I finally had a chance to read the original novel by Ms. Voynich, I was trilled. Many details were recalled and many emotional moments were re-experienced, only this time it was with more intensity and inspiration, and maybe more tears. (http://www.booksunderreview.com/Sports/Adventure_Racing/Publications/ )

 

 

3. Translation with a different ideology

 

Not all translators agree with the dominant ideology and support it. Some may be dissatisfied with it and “choose to oppose the system, to try to operate outside its constraints … by rewriting works of literature in such a manner that they do not fit in with the dominant poetics or ideology of a given time and place” (Lefevere 1992b:13). Or just as Lefevere (1988-1989:65) said, “Those who feel unhappy with the ideology and/or the poetics of their own system will plan to use (rewrite) elements taken from the other system to further their own ends”.  Although “the bread-and-butter of the Chinese translator’s work has always been in government and commerce” , “there have been periods, however, when translation played a crucial role in China’s cultural and social development, going far beyond the confines of government and commerce” (Eva Hung and David Pollard, 1998, 2001:366).

 

3.1 Readers’ rejection

But the masses do not always want to be influenced, especially at moments of stability. Translations with different ideologies from those of TL readers can be, and are still seen as a threat to the identity of a culture. In the preface to the Shakespeare translation published by his son in 1865, Victor Hugo (1802-1885) wrote: “when you offer a translation to a nation, that nation will almost always look on the translation as an act of violence against itself.” Translations can be potentially threatening precisely because they confront the receiving culture with another, different way of looking at life and society, a way that can be seen as potentially subversive, and must therefore be kept out (André Lefevere, 1992a:14).

China has an over five thousand-year long history of civilization while translation has a 3000-year long history in China. Translation was instrumental in the development of the Chinese national culture (Zhong Weihe 2003). But histories indicated that before 1898 only religious (mainly Buddhist scriptures) and technical (mainly science and technology) translations were carried out or supported by governments. Although there were also some translations of philosophy and literature in this period, such as the first translation of Aesop's Fables in 1625, they had not produced any effects on Chinese readers because China was then a strong sovereign state with a flourishing culture. What’s more, translation in China has for centuries been regarded as a marginal or secondary, if not trivial, activity.

The notion that the novel could be a potent means to edify and inform the general population and sometimes rouse the nation to action was introduced into China by foreigners through the publications they founded and managed (Yuan Jin, 1992: 66-67). In 1872, the first Chinese literary magazine was launched by the British-owned Shen Pao newspaper in Shanghai. It brought out serially from January 1873 to January 1875 the first translation of a full-length foreign novel, called Xinxi Xiantan (A Garrulous Story). It attracted disappointingly little attention. The Chinese educated public was not yet mentally prepared to take foreign literature seriously (Pollard 1998: 6). In fact, any efforts that attempted to reform the dominant ideology were doomed to failure because China was still considered a strong country by most Chinese although she lost in the two Opium Wars.

 

3.2 Readers’ acceptance

When a culture is on the verge of a crisis, the TL readers may tend to accept some TL texts with different ideologies in order to renew or reform their own ideology. A case in point is the sudden boom of the translation of literary and political fiction with the aim of reforming the traditional Chinese school of thought and enlightening the feudalistic intelligentsia at the turn of the 20th century in China. Another example was the mass translation of western social and cultural writings in the 1980s.

The Sino-Japanese War of 1895, in which China was defeated by what she considered a former tributary state, made people realize the weakness of China. The failure of the 1898 Hundred-Day Reforms led to the rise of revolutionary ideas, and the main target audience of advocacy for reform shifted towards the lower class. But people can become believers only when they find the reforms acceptable. Fiction was considered a popular literary form which could contain a great variety of subject matter, capable of being populistic and radical. Many late nineteenth-century Chinese intellectuals advocated the use of fiction to educate the people, and from the early 1900s onwards there were a considerable number of newspaper and magazine articles devoted to the uses of fiction as a tool for social reform in which the accomplishments of western novelists were cited to illustrate the effectiveness of this literary genre in terms of mass appeal. The following are two of the most famous examples of advocacy in this area:

 

Fiction’s influence on men and its popularity far surpass the classics and histories. It therefore has a hold on the thoughts and customs of the people … We have also hear that fiction had helped to civilize Europe, America and Japan. (Yan & Xia 1897. Cited in Eva Hung, 1996: 29)

 

    In the past, when European countries were in the initial stages of reform, scholars and men of ideals often used fiction as a channel to relate their personal experiences or advocate their political views … The opinion of a whole nation was frequently changed by one novel. (Liang Qichao 1897. Cited in Eva Hung, 1996: 29)

 

Arguments such as these, and the citation of western examples of the efficacy of fiction as a tool for social reform, were a direct result of the late nineteenth-century Chinese intellectuals’ re-evaluation of fiction as a literary genre, a re-evaluation based on the perceived contemporary needs of Chinese society (Eva Hung 1996: 29). In the manifesto of the magazine Xiuxiang Xiaoshuo (Illustrated Fiction) in 1903 Li Boyuan (1867-1906) declared:

 

The Western countries have used fiction to civilize their people… [Fiction writers], who are keen observers of significant affairs of the world and have a profound understanding of human wisdom, use such knowledge to analyse the past and predict the future. They then express their opinions in their works with the view of wakening the populace. (Li 1903:1.Cited in Wang Xiaoming, 1998: 50)

 

Literary translation during the late Qing dynasty broke the Manchu Government's “closed-door policy”, and brought to the Chinese people the lives, customs, ideology and social lives of western countries. The introduction of western ideology and democratic progress had an impact on the intellectuals and social reformers of China. Then there was a sudden boom in the translation of fiction, which flourished and attracted a wide readership, and also came the rare phenomena of translated works of fiction exceeding in number original works of fiction and of the numerous retranslation of European and American literature from the Japanese. The Wangguo Gongbao (Review of the Times, also known as The Globe Magazine), for example, was revived monthly in 1889 with more emphasis on Western politics. Its circulation rose from 1,000 in 1889 to 38,400 in 1898, and 54,000 in 1903, during which time it had close links with reformist Chinese intellectuals (Pollard 1998:7).

Translation with a different ideology can only be accepted in the right place and at the right time. Yan Fu’s Tian Yan Lun (translation of T. H. Huxley’s On Evolution and Ethics, 1898), which introduced Social Darwinism to China, enjoyed such popularity that nobody could talk about Chinese translation without mentioning Yan Fu. Had it been translated before 1898, it might have had the same destiny as Xinxi Xiantan and might never have aroused such popularity.

 

4. Conclusion

 

Readers are not just passive receivers. The relationship between translators and readers is complex and interrelated. It’s not entirely a case of the translators’ choosing what to translate or what to introduce according to their own inclinations. This decision also depends on the readers’ ability or willingness to accept what is translated. Translations with a certain ideology can only be welcomed by TL readers when they are translated at the right time in the right place. From TL reader responses to these translations, we can see the different dominant ideologies and social changes through time.

History shows that translation can be used as a weapon to strengthen or to reform the TL’s ideology. TL texts that share the ideology of TL readers are easily accepted as they can be used to strengthen the TL ideology, whereas TL texts with ideologies different from those of TL readers may be rejected by readers at moments of stability as the TL texts can be seen as a threat, and may be accepted by them on the verge of a crisis as the TL texts can be seen as a remedy for current illnesses. Ideology influences translation in various ways, so the relationship between ideology and translation needs to be further studied.

 

 

* I am sincerely indebted to Professor Ke Ping and Professor Mona Baker for their suggestions on the early drafts of the paper.   

 

 

Useful Websites (all checked on Feb.28, 2004):

 

1. http://ent.sina.com.cn/v/28086.html  

2. http://www.pgil-eirdata.org/html/pgil_datasets/authors/v/Voynich,EL/life.htm

3. http://www.morningsun.org/film/gadfly.html

4.http://www.booksunderreview.com/Games/Video_Games/Computer_Platforms/Classic/Classic_27.html   

5. http://www.booksunderreview.com/Sports/Adventure_Racing/Publications/

 

Bibliography

Andreyeva. S. (n.d.)  An Anthology of Soviet Prose, Moscow: Progress Publishers, 284.

Chang Nam Fung (1998) ‘Politics and Poetics in Translation’, in Lawrence Venuti (ed.) The Translator: Translation & Minority (Volume 4, No.2), Manchester: St. Jerome Publishing, 249-272.

—— (2000) ‘Gongxin yu gexin: lun zhongguo fanyi xue yu fanyi xue de guanxi’ (Chinese Translatology and its Specific Characteristics), Zhougguo fanyi (Chinese Translators Journal) 2: 2-7

—— (2001) ‘Cong bianyuan dao zhongxin (?): cong duo yuan xitong de Jiaode kan zhongguo fanyi yanjiu de guoqu yu weilai’ (From Periphery to Center (?): Past and Future of Chinese Translation Studies as Viewed from a Polysystemic Perspective), Zhougguo fanyi (Chinese Translators Journal) 4: 61-69.

Christina Schäffner, (2003) ‘Third Ways and New Centres: Ideological Unity or Difference? ’, in María Calzada Pérez (ed.) Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing, 23.

Eva Hung (1996) ‘The Introduction of Dickens into China (1906-1960): a case study in target culture reception’ in Wang Lin and Xu Yanhong (eds.) Perspectives: Special issue (4:1) 1996. Chinese Translation Studies, University of Copenhagen: Museum Tusculanum Press, 29.

Eva Hung and David Pollard (1998, also 2001) ‘Chinese tradition’, in Mona Baker (ed.) Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge, 366. 

Fawcett, Peter (1998, also 2001) ‘Ideology and Translation’, in Mona Baker (ed.) Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge, 107. 

Lefevere André (1988-1989) ‘Systems Thinking and Cultural Relativism’, Jadavpur Journal of Comparative Literature, 65.

—— (1990) ‘Translation: Its genealogy in the west’, in Susan Bassnett & André Lefevere (eds) Translation, History and Culture. London and New York: Routledge, 14-28.

—— (1992a) Translation, History and Culture: A Sourcebook. London and New York; Routledge, 10-18,81.

—— (1992b) Translation, Rewriting, & the Manipulation of Literary fame, London: Routledge, 13.

Li Bo yuan. 1903. “Manifesto”. Xiexiang xiaoshuo No.1.

Link, Perry (1983) ‘Introduction: On the Mechanics of the Control of Literature in China’, in Perry Link (ed) Stubborn Weeds: Popular and Controversial Chinese Literature after the Cultural Revolution, Bloomington: Indiana University Press, 5-6.

—— (1986) ‘Intellectuals and Cultural Policy after Mao’, in A. Doak Barnett and Ralph N. Clough (eds.) Modernizing China: Post-Mao Reform and Development, Boulder & London: Westview Press, 81-82.

María Calzada Pérez, (2003) ‘Introduction’, in María Calzada Pérez (ed.) Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing, 2.

Pollard, David (1998) ‘Introduction’, in David Pollard (ed) Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 6-7.

Wang Xiaoming (1998) ‘From Petitions to Fiction: Visions of the Future Propagated in Early Modern China’, in David Pollard (ed) Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 50.

Wang Xiaoyuan (1999) ‘Yishi xingtai wenxue fanyi de hudong guanxi’ (Ideology and Literary Translation), Zhougguo fanyi (Chinese Translators Journal) 2: 10-13.

Yuan Jin (1992) Zhongguo xiaoshuo de jindai biange (Early modern innovations in Chinese fiction). Shanghai: Shehui kexue chubanshe, 66-67.

Zhong Weihe (2003) ‘An Overview of Translation in China: Practice and Theory’.    http://accurapid.com/journal/24china.htm

Zou Zhenhuan (1994) Yingxiang zhongguo jindai shehui de yibai zhong yizuo (One hundred translated works that influenced China’s early modern society). Beijing: zhongguo duiwai fanyi chuban gongsi. 116, 409-413.

 

作者简介:

李平:南京气象学院大学英语部 210044

LI Ping, Department of Applied Foreign Language Studies, Nanjing Institute of Meteorology, Nanjing, CHINA. 210044

E-mail: lee5110@263.net and lee_5110@yahoo.com.cn



[1] All translations into English are my own.